“两脚踏西方文化,一心评宇宙文章。挚爱故土不泥古,享受人生不流俗。”这是林语堂先生对自身的中肯评价,是他一生的真实写照。先生的时代风起云涌,民国人才辈出,然而像先生这样将生活过得通透恣意的,恐怕少。
先生第一个将英语单词humor巧妙地翻译成幽默,也因为他笔调的幽默诙谐而被人称为幽默大师。
初识林语堂先生,始于《京华烟云》这一部以英文写成,旨在向西方人介绍中国佛儒道文化,尤其是道家文化的长篇小说。
当时一边读台湾哲学教授傅佩荣的《庄子》译文,一边读《京华烟云》。
《京华烟云》中代表道家思想的主角姚木兰身处乱世,乐天知命,安顺豁达。
《京华烟云》吸引我的另一个原因,是书中安排了一些真实历史名人作为书中人物,比如陈独秀,和辜鸿铭。孤老的大辫子和特立独行的性格,让人忍俊不禁,同时也沉思中国传统文化对西方文化不可或缺的补充。为此,我又购买了辜鸿铭的《中国人的精神》,不过看过就看过了,没留下多少印象。
京华烟云中对自然风物的描述,也让我着迷。尤其是泰山顶上的那一段。
继《京华烟云》之后,我又读了先生翻译的清朝人沈复所作的《浮生六记》,其实只有四记,其余两记失落了。作为女性读者,我喜欢《闺阁记趣》与《病中记愁》,一对可爱而深情的夫妇,将生活琐碎的日过成了一首诗,令人羡慕神往。
之后,我购买了knidle, 一位网名沧海的上外大学生为我下载的几百部书籍,其中有语堂先生的《信仰之旅》,我一下子被迷住了。这部书中作者经由文化的思考,最终走向了基督教信仰。可能因为我自身英语专业的背景和伊斯兰教信仰的背景,我在阅读的过程中受到了震撼和共鸣。先生的灵性和才思,以及对中西文化的博学和融会贯通,让我着沉思。《信仰之旅》用英文写成,不过我读的是中文译本。共包括八章,《童年及少年时代》、《大旅行的开始》、《孔子的堂室》、《道山的高峰》、《佛经的迷雾》、《理性在宗教》、《物质主义的挑战》和《大光的威严》。