翻译:《留言条》

威廉·卡洛斯·威廉斯 William Carlos Williams 是一位美国诗人(1883—1963),他也是一位成功的医生,白天悬壶济世,晚上写诗,对画画也有强烈的爱好,出版了几本诗集。

这里翻译的威廉斯的一首小诗是诗人于1934年出版的,它还被刻在荷兰海牙的一堵墙上,这首诗就象一张贴在冰箱上的小留言条。


诗被刻在海牙的一堵墙上


留言条

作者:威廉·卡洛斯·威廉斯

This Is Just To Say

By William Carlos Williams


我己经

把冰盒里的

李子

吃了

I have eaten

the plums

that were in

the icebox


那可能

是你

为早餐

而预留的

and which

you were probably

saving

for breakfast


原谅我

它们是

那么可口

那么清甜

也那么冰冷

Forgive me

they were delicious

so sweet

and so cold


有位不出名的作者模仿威廉斯的诗的形式,写下了另一首《留言条》:

留言条

作者:依瑞卡-琳·甘冰洛

(为威廉·卡洛斯·威廉斯而写)

This is just to say

By Erica-lynn Gambino

(for William Carlos Williams)


我刚刚

叫你

离开

我的公寓

I have just

asked you to

get out of my

apartment


尽管

你从未

想过

我会

even though

you never

thought

I would


原谅我

你让我

变得

疯狂

Forgive me

you were

driving

me insane


这两首诗都被收入了一本诗集,这本诗集里还汇集了谁的诗呢?莎士比亚、艾米莉·狄金森......,所以,你、我都可以写诗!开始可能只是一张留言条贴在冰箱上自我欣赏,说不定哪天就被收进书里了。

                     

                      (翻译于2018年3月18日)

春天的李花

***喜欢我的文章就点一下左下角的那颗心,谢谢***

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • Dear Tom, I'm in New York! (Part A Intention) Unfortunate...
    foncion阅读 407评论 0 0
  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,436评论 0 10
  • 各位亲,你们看到的这两张美图,不是摆拍,不是广告,更不是炫耀,而是本人的时尚态度。相信各位肯定遇到过,自己特别喜欢...
    橙云影阅读 201评论 1 0
  • 什么叫真正的朋友? 一起扛过枪坐过战 一起违反组织纪律 你开心时他们在你身旁 你落寞时 他们给你力量 陪伴、理解和...
    茉茉欧尼121阅读 204评论 0 0
  • 世界之大12阅读 87评论 0 0