今天的分享是一首甜甜的歌,韦礼安的《女孩》,曾被陈立农翻唱过,也深受听众喜欢。
与前两次的分享不同,一个是刻骨到病态的爱,一个是离开后故作轻松的撕心裂肺,这一首歌则是一场甜甜的恋爱。
几个散漫的吉他和弦,和歌词第一句的小呐喊,不知道有没有带你回到你的青春时代。你有喜欢的女孩,可能扎着高高的马尾辫,也可能是乖巧的娃娃短发,或者是齐肩的披发。她的一颦一簇都吸引着你挪不开的实现,在人群中找她可等她回头却又假装不看她。
这首歌的伴奏配器比较简单,吉他和弦一直陪伴整首歌,旋律也明亮轻快,听起来就是明亮的黄金时代了。简单的配器,简单的和弦和鼓点,可爱的歌词,就是年少时简单的恋爱,纯粹的喜欢。就像我为了你掏空口袋为了满足你眼神里的期待,我为了你不敢懈怠,再累也伪装起来,为了你眼里的崇拜。
不知道大家有没有看过一部电影,《你眼中的世界》。两个美国大陆东西两端完全没有交集的陌生男女之间,不知为何被不可思议的力量联系,谈了一场梦幻又甜蜜的恋爱。如果你看过这部电影,相信你,以及包括你在内的很多人都曾幻想过,世界上的某个角落里,总有一个人,他与我心灵相通,我的喜怒哀乐他可以感知,我的痛苦悲伤他也可以感同身受。你看到的阳光是我在微笑,你接到的雪花是我的悲伤,你那里的夕阳正好,我这里晚霞满天。所以一切都正好,严丝合缝,向左走向右走都是你的影子。
岸诚二导演的动漫《月色真美》,正也是讲了因为一次分班,两个孩子在一边被变化与不安追着的年龄里,一边在慌慌张张向前飞奔的季节之中,谈了一场稚嫩而又令人眩目的恋爱。
“你是我温暖的手套,冰冷的啤酒,带着阳光味道的衬衫,日复一日的梦想。”
网络上流传着这样一个段子,说是当年夏目漱石在学校教英文的时候,给学生出了一道翻译题,要把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。夏目漱石说,此处不应直译而应含蓄,把“我爱你”翻译成“今晚的月色真美”就足够了。段子的真假无从考据,但这并不妨碍“月色真美”被奉为告白神句,无人不晓。
如果你在皎洁的月光下听到了耳边传来了“今夜月色真美”,如果你也对ta感觉如此,那大可不必回应I love you, too.只需要轻轻地回答,风也很温柔。
当然如果你不喜欢ta ,你可以告诉他清朗的月色适合刺猹。
初恋之所以那么与众不同,就是因为缺乏经验而徘徊不定。男生和女生在同一个班级却几乎不讲话,除了远处的眼神交流就是回家后的短信往来。他们小心翼翼维持着彼此间的距离,等待着期盼着捅破窗户纸的那一天。这种一去不复返的微妙情感,也许就是大家怀念青春的理由吧。
如果还能见到许多年前的那个女孩,你会对她说什么呢?
嗯,很高兴遇到你。
这首甜甜的歌,希望你能喜欢。