受近现代文学不小的影响,导致现在看到礼教二字就瞠目愤然,《静女》的意境情境最早的解释是“女德贞静”,后来有学者就将此直白地翻译成“女子心存爱恋但恪守礼法,行为上毫无僭越礼教之举”。这种说法显然不符合现代社会的思维方式,于是被很多研究者拎出来大批一番,虽然反驳的理由用的还是现代文学里的那一套,但是在近代学者的研究里,已经发展出其他的一些足以代替礼教一说的可信度很高的说法。静,善也,静女为善女,也就是相貌姣好的淑女,或者说,静通情,《静女》就是讲述一位多情的女子与情人以彤管定情的美好爱情故事。
这三种说法都可以说得通,在不了解诗歌实义的情况下,对同一首诗作多种假设和解释,对后来人来说也是一种文字情趣,想必这也是神话故事历久弥新的原因之一。