作者 莎拉·蒂斯代尔
翻译 眠石
雪精灵,雪精灵,
飘飘洒洒,向四空。
但愿我
也能飞
穿行空中,轻盈盈。
像颗星,亮晶晶,
轻轻飘移,轻轻行。
一点点
再接近
冒雪而来,亲爱的人。
像一片,小雪花,
我要飞向,我爱人。
我要化,
我要化,
我要化在他的温唇。
【原文】
Snow Song
FAIRY snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere, Would that I
Too, could fly
Lightly, lightly through the air.
Like a wee, crystal star
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.
I should fly to my love
Like a flake in the storm,
I should die,
I should die,
On his lips that are warm.
[作者]
莎拉·蒂斯代尔是美国最具魅力的抒情诗人之一,生于密苏里洲圣路易斯城,没有受过正规教育,但她勤奋好学。她一度侨居欧洲和中东,1916年定居纽约。她的第一部有份量的著作是《汇入大海的河流》(1915),标志着她已经是一个成熟的诗人。《情歌》(1917)获普利诗歌特别奖。其它作品有:《火光和暗影》(1920)、《奇怪的胜利》(1933)、《诗集》(1937)。
莎拉的诗作朴实无华,表达自然流畅,情感娇嫩脆弱,如涓涓流水,纤细而平静,有时在文静之中也蕴含着几丝感伤。