这六方面我觉得都说得很到位,主要涉及到个人层面的品质、特征:包容、体贴、真诚。
出乎我意料的是第一点就提到了“理解他人”,我以前对这一点的理解是存在误区的,以为“设身处地”地为他人着想就是“理解他人”了,因为我有考虑到对方的处境和感受,但是有个盲区——我的“设身处地”可能不是那么地“真实”,很可能是按我的个人经历和感受来“相似化蔓延”的。正确的“理解他人”是要结合他人实际的,而不是我的“假设换位思考”。最好是准确地了解对方,才能更多更贴切地理解。
有两句原文可以作为借鉴:
1. Our tendency is to project out of our own autobiographies what we think other people want or need.
2. Do unto others as you would have others do unto you.
看见第二句就想到,这不是可以作为“己所不欲,勿施于人”的良好翻译呀,格式和内容都比较配合。