此生挚爱,竟是仇敌

《罗密欧与朱丽叶》剧本片段赏析

by 承安

My only love sprung from my only hate.
said by Juliet, from Romeo and Juliet, Act One, Scene Five

Romeo and Juliet-book cover.jpg

首先,奉上要赏析的莎翁著名悲剧《罗密欧与朱丽叶》片段

FRIAR LAURENCE:
"These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,
Which as they kiss consume: the sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness
And in the taste confrounds the appetite:
Therefore love moderately; long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow."

from William Shakespeare, Romeo and Juliet, Act Two, Scene Six

劳伦斯神父秘密主持罗密欧和朱丽叶的婚礼.jpg

这是劳伦斯神父面对陷入爱河、如痴如狂的罗密欧说的话,他希望罗密欧能够在和朱丽叶的爱中带上更多理性。

常见的汉语翻译如下:

这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,
正像火和火药的亲吻,
就在最得意的一刹那烟消云散。
最甜的蜜糖可以使味觉麻木;
不太热烈的爱情才会维持久远;
太快和太慢,结果都不会圆满。

我对这个翻译不满意,其在“信达雅”上过于注重“信”了,失掉了英文原文的对仗,韵律,以及词语位置变换的错落感。

因此我自己琢磨了两个小时,重新翻译如下:

情爱的狂欢会以狂暴结束;
就像火焰与火药激情的拥吻,
在爆发光华的瞬间只剩余温;
情爱的发端如同最甜的蜜,
即使位列珍馐,
也会逐渐疲惫他的心与脾;
平淡地去爱,在烟火中交织,在深情中凝视;
太过炽烈,太过犹豫,都会让爱休止。

其中的“拥吻”,“余温”,“蜜”,“脾”,“交织”,“凝视”,“休止”都能构成简单的韵律。另外也在部分句子做到了形式上的对仗。

但是也不可否认,我翻译的有些词句确实有“强行押韵”之嫌,比如“心与脾”,而在英文原文里根本没有heart或者stomach或者belly,莎翁用的是“appetite(胃口)”。

但是我总不能翻译成

“那齁甜的蜜哟,吃多了哟,也就让人倒胃口哟”

目瞪口呆-吃呆.jpg

所以,某家为了不被人齿冷,就脑补一番,强行押韵,也算是“为赋新词强说愁”吧。

不过,也不能说前人的翻译就差,毕竟没有前辈的翻译,我连莎翁的一些文句都看不懂——毕竟十六世纪末期的英语和现代英语还是有一定差别的。

我们终究是在前人开凿的阶梯上继续前行啊。

但是,跟随时代前进,将有限的脑力投入到不断的改良和精进中,想来也是很有趣的。也许我不如他们博学或者聪明,但是我比他们年轻。而且感谢我的国让我生在这个时代,我能有更开阔的视界和世界。

仁者乐山,智者乐水。

千人万面,莫衷一是。

但是,我依然希望你们为我点赞呀。

Love all, trust a few, do wrong to none.
William Shakespeare


END

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,928评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,192评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,468评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,186评论 1 286
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,295评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,374评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,403评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,186评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,610评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,906评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,075评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,755评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,393评论 3 320
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,079评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,313评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,934评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,963评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容