现代诗三首
作者:齐春玲
翻译:齐凤艳
Three modern poems
By/ Qi Chunling
Tr/ Qi Fengyan
**借 **
不借风,不借雨
只借一份闲适的心情
把玩我手上的江山
不借票子,不借房子
也不借车子;要借
就借散碎的光阴
不要太多;也不能太少
够我虚度就好
Borrow
I don’t borrow wind or rain,
But a leisurely mood
To appreciate what’s in my hands.
I don’t borrow money, a house
Or a car, if I borrow,
I borrow a bit time,
Not too much, not too little,
Just enough for me to idle around.
墙
不管睁眼还是闭眼
它一直醒着。这么多年的
善恶,它都看在眼里
高的,矮的,薄了,厚了
它也不说。院子里的主人
换了一茬又一茬。这墙
也是活下来的证据
砌上,或拆了它
也不过是为了防御,然后
打开门户。现在,我
用暂短的时间写墙,那墙
就这样,用久远的目光看着
我把影子拉长再提走
A Wall
Whether eyes open or closed,
The wall is awake all the time, observing for many years
Good and evil.
Whether it’s tall or short, becomes thin or thick
It doesn't say anything for itself. Having seen
The change of yard owner for several times, it’s
The evidence of survival.
Building a wall or tearing it down is
Merely for defense, then
Open the door. Now I
Write about it briefly, while it
Watches me forever as usual.
I stretch my shadow, lift it, and walk away.
渡口
目送船只走远,有渔歌
踏水而来
把彼岸当成此岸
把早晨
踏进黄昏,摆渡人刚刚
离开,白露
已成霜。荒凉
沿着一个人的额角
向上攀援
还有沙滩和背影
让我记住一段路程
这里没有选择
要么转身,要么启航
我是我自己的渡口
A ferry
Boats go away, fisherman’s songs
Float on the water.
Thinking of the other shore as this shore,
I walk from morning
To dusk. The ferry man just
Leaves before white dew
Becomes frost. Desolation
Climbs up
Along one's forehead
The beach and the people’s back
Let me remember a journey.
There's no choice here.
Turn around or sail.
I am my own ferry.
诗作者简介:齐春玲,女,1999年加入黑龙江省作家协会。上世纪八十年代后期开始诗歌创作,曾在《诗人》《诗歌报》《诗林》《绿风》《岁月》《黑龙江日报》(天鹅)副刊《哈尔滨日报》(太阳岛)副刊《海峡之声》文艺节目等发表诗歌。后来由于工作忙,疏于投稿。2017年,尝试微信投稿,在《人民日报》(海外版)《中国诗人》(香港《流派》诗歌)《长江诗歌报》等纸刊和海内外网络平台发表诗歌500余首。著有诗集《星河》《石头与水的光影》。
[图片上传失败...(image-cee2b1-1565083802343)]
翻译者简介:齐凤艳,笔名静铃音,辽宁康平人,现居大连。西部散文学会会员。有散文、诗歌、文艺评论发表在《人民日报》海外版、《海燕》、《文学月报》、《中华文学》、《散文选刊》、《西部散文选刊》、《椰城》、《精短小说》、《黑龙江日报》、《羊城晚报》、《企业家日报》、《科普作家报》等各级报刊。诗观:诗是一扇门,打开自己。
[图片上传失败...(image-875763-1565083802343)]