——最伟大的十首英文诗第一首——
十四行诗第十八
作者:莎士比亚
译者:寒峰
我若将你比作夏日
你比它更可爱温柔
强风曾摇曳五月的嫩芽
夏天的契约短如一次约会
她时而炎热得如天堂之眼闪耀
她的金色皮肤经常会光辉暗淡
她美之中美的也会消亡
大自然也偶尔突然变卦
但你的永恒之夏永远不会褪色
也不会失去你的美丽容颜
死亡也不得夸耀 你不在他的阴影里徘徊
你在通往永恒的时间里生长
只要人们的呼吸尚存或者眼目能见
只要这首诗还在,他就会赐生命给你
“Sonnet 18” by William Shakespeare (1564-1616)
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.