“朱生豪的哈姆雷特”“我们的哈姆雷特”!

哈姆雷特海报

      这周四,马老师带着我们“小猴大猴”们来到了杭州。大家为这一部剧而来,《朱生豪的哈姆雷特》!这是一部戏中,戏中讲的是朱生豪在那里翻译哈姆雷特但事。当时正逢抗日,又生重病他苟延残喘的在床上翻译着。随着他慢慢翻译和他的想象“哈姆雷特”开始了。

      关于朱生豪我查了一下,1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,他打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。特别厉害!1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。我认为他不光翻译了《莎士比亚》还注入了自己的精神!但说真的我认为他们没有演出来!

    因为他们为了演出哈姆雷特和朱生豪的渐变的感觉,让我特别难受

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容