这周四,马老师带着我们“小猴大猴”们来到了杭州。大家为这一部剧而来,《朱生豪的哈姆雷特》!这是一部戏中,戏中讲的是朱生豪在那里翻译哈姆雷特但事。当时正逢抗日,又生重病他苟延残喘的在床上翻译着。随着他慢慢翻译和他的想象“哈姆雷特”开始了。
关于朱生豪我查了一下,1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,他打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。特别厉害!1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。我认为他不光翻译了《莎士比亚》还注入了自己的精神!但说真的我认为他们没有演出来!
因为他们为了演出哈姆雷特和朱生豪的渐变的感觉,让我特别难受