[译]安·劳特巴赫 《普绪克之梦》

ANN LAUTERBACH


普绪克之梦

安·劳特巴赫      陈子弘  译


如果梦也能够梦,也就超越了那些已从
礼仪中拯救的风景,以及那些
蜷缩在屋檐下的背德哑女,
她们在书籍堆叠的地方
刨取,祈望觅到的不是事件是回应
如果梦也能够梦,不被阴暗密室束缚
而从她要去看落叶的桥上
看去,那棵树可以说有
多么蠢,巨大而没有根基
(黄蜂就是残酷的例子,
尽管其毒刺不是),腐朽
现在蔓延至花园,它缠绕着
杂草和一切搅扰者的床褥;
随后是房屋纷纷倒塌,消失于视野
于是她必须,也有你,必须观察
并非本相只是影相,它将无处
安放,也不会相似,而只会在别处
苟延残喘,在那里一个有翅膀的男孩
从各处遥触她的耳朵
如同傍晚环绕在她腰间
因此每个梦中都藏有另一个,相隔遥远
又可笑而且是他与她四唇相接的异构。


译注:
1. 普绪克(Psyche)源自古希腊语,意为“灵魂”或“精神”,在希腊罗马神话中指灵魂女神。她与小爱神丘比特的浪漫爱情故事是西方艺术久经不衰的题材。
2.背德哑女(mute Illicit girls)illicit意为不合法、不道德等意思,一般用来指私生女。
3. 阴暗地下室(damp crypt),crypt一般特指教堂地下用于安葬逝者的地下室,或密室。
4. 多么蠢(原文standing on its head,系惯用语)稍稍正式地表达,为了告诉别人他们打算做什么是愚蠢的(如果出了差错,他们必须接受责备或承担责任)。

诗人简介:安·劳特巴赫( Ann Lauterbach, 1942-  ) 出生并在纽约长大,1967 年到 1974 年,她一直住在伦敦,在泰晤士和哈德逊出版社担任编辑。回到纽约后,她曾担任 Max Protetch 画廊的总监,撰写艺术评论,并在哥伦比亚大学、布鲁克林学院和爱荷华作家工作坊教授文学硕士课程。她曾获得古根海姆奖学金、英格拉姆·梅里尔基金会及纽约州艺术基金资助。她已出版11部诗集及3部散文集。




ANN LAUTERBACH

Psyche's Dream


If dreams could dream, beyond the canon of landscapes
Already saved from decorum, including mute
Illicit girls cowering under eaves
Where the books are stacked and which they
Pillage, hoping to find not events but response
If dreams could dream, free from the damp crypt
And from the bridge where she went
To watch the spill and the tree
Standing on its head, huge and rootless
(Of which the wasp is a cruel illustration
Although its sting is not), the decay
Now spread into the gardens, their beds
Tethered to weeds and to all other intrusions;
Then the perishing house, lost from view
So she must, and you, look out to see
Not it but an image of it, would be
Nowhere and would not resemble, but would languish
On the other side of place where the winged boy
Touches her ear far from anywhere
But gathered like evening around her waist
So that within each dream is another, remote
And mocking and a version of his mouth on her mouth.

                                           from Before Recollection

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,233评论 6 495
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,357评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,831评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,313评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,417评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,470评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,482评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,265评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,708评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,997评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,176评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,827评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,503评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,150评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,391评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,034评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,063评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容