| 英文 | 中文 |
|---|---|
| For over a century | 一个多世纪以来 |
| I have lived in secret until now. | 我都秘密地活着直到现在 |
| I know the risk but I had no choice. | 我知道这很冒险但我别无选择 |
| I have to know her. | 我必须要认识她 |
| I'm Elena. | 我叫埃琳娜 |
| I'm Stefan. | 我叫斯特凡 |
| I know. We have history together. | 我知道我们一起上历史课的 |
| Last spring my parents'car | 去年春天我父母的车 |
| Drove off of a bridge into the lake. | 从桥上坠下掉到湖里 |
| You won't be sad forever, Elena. | 悲伤不会永远伴随你的埃琳娜 |
| I live with my uncle. | 我和我叔叔住在一起 |
| 完整版请点击 | |
| Any siblings? | 有兄弟姐妹吗 |
| None that I talk to. | 都很久不联系了 |
| - Hello brother. - Damon. | -你好弟弟-达蒙 |
| Elena. She's a dead ringer for Katherine. | 埃琳娜和凯瑟琳长得一模一样 |
| Wherever you go people die. | 你所到之处就有人丧生 |
| My god. It's Vicki! | 天呐是薇姬 |
| Something bit her. She's losing a lot of blood. | 什么东西咬了她她正大量失血 |
| Somebody help! | 谁来帮帮忙 |
| Vampire. | 吸血鬼 |
| - Don't you crave a little? - Stop. | -你一点也不渴望吗-够了 |
| Let's do it. Let's just go straight for Elena. | 我们一起吸血吧直接去吸干埃琳娜 |
| Imagine what her blood tastes like! | 想象一下她的血尝起来什么味道 |
| Stop! | 够了 |
| Stay away from Elena. | 离埃琳娜远一点 |
| I'll take that as an invitation. | 我就当你这是在邀请咯 |
| - Hey. Did you hear that? - Hear what? | -你听见了吗-听见什么 |
| I heard thunder. | 打雷声 |
| There's no thunder. | 没有打雷声 |
| Are you sure? | 你确定吗 |
| Because if it rains | 如果下雨了 |
| Then we won't be able to see the comet. | 我们就看不成彗星了 |
| It's not gonna rain. | 不会下雨的 |
| Listen. I... | 听着我 |
| Got you a little something. | 要送你个小礼物 |
| It's back in the car. | 我放在车里了 |
| Don't you move. | 躺着别动哦 |
| Stay dry. | 别淋湿了 |
| It's not gonna rain. | 不会下雨的 |
| I knew it! | 我就知道 |
| I told you it was gonna rain! | 我和你说了要下雨吧 |
| Open! | 快开啊 |
| No! | 不 |
| Please! | 求你了 |
| Dear diary | 亲爱的日记本 |
| This morning is...different. | 今天早上不同寻常 |
| There is change. I can sense it | 有些改变我能察觉到 |
| Feel it. | 感觉到 |
| I'm awake. | 我醒了 |
| For the first time in a long time | 长时间以来我第一次 |
| I feel completely and undeniably wide awake. | 感觉到彻底的清醒 |
| For once I don't regret the day before it begins. | 我第一次没有在一天开始前就失望 |
| I welcome the day... | 我迎接这新的一天 |
| Because I know... | 因为我知道 |
| I will see her again. | 我会和她再次相见 |
| I will see him again. | 我会和他再次相见 |
| For the first time in a long time | 长时间以来我第一次 |
| I feel good. | 感觉不错 |
| Do I look adult? | 我看起来够成熟吗 |
| As in respectfully parental? | 像个为人父母的样子吗 |
| Depends where you're going. | 这要看你去哪里了 |
| Jeremy's parent-teacher conference. | 去见杰里米的老师 |
| Hair up or down? | 头发盘起来还是放下来好呢 |
| Sexy stewardess. | 性感空姐 |
| Boozy housewife. | 嗜酒主妇 |
| Up it is. | 那就盘起来好 |
| You're feisty today. | 你今天很活跃啊 |
| I feel good which is rare. | 我感觉很不错少见哦 |
| So I've decided to go with it. | 所以我想保持这感觉 |
| Fly free, walk on sunshine and all that stuff. | 随便逛逛在阳光下走走诸如此类的 |
| Where is Jeremy? | 杰里米在哪里 |
| He left early. | 他很早就走了 |
| Something about getting to wood shop early | 他说他要早点去木工工场 |
| To finish a birdhouse. | 去完成个鸟笼 |
| There is no wood shop, is there? | 没有什么木工工场是吧 |
| - No. - Yeah. | -没有 -是啊 |
| You can't be in here. Hon. Visiting hours don't start till 9:00. | 你不能在这里亲爱的九点以后才可以探视 |
| I just... | 我只是 |
| How is she? | 她怎么样了 |
| She's lost a lot of blood. | 她失血过多 |
| Yeah. But she's gonna be ok, right? | 对啊但是她很快就会好是不是 |
| She needs her rest. | 她需要休息 |
| So you come back later. | 所以你一会儿再来吧 |
| Come on. | 走吧 |
| Originally discovered nearly 5 centuries ago | 人们最初发现它是在五个世纪前 |
| It hasn't been over mystic falls in over 145 years. | 已有145年未光临神秘瀑布镇的上空了 |
| Now the comet will be its brightest right after dusk | 黄昏后将是此彗星最闪亮的时期 |
| During tomorrow's celebration. | 正好是在明晚的庆典时间 |
| Are we bothering you Mr. Salvatore? | 我们打扰到你们了吗塞尔瓦托先生 |
| Ms. Gilbert? | 吉尔伯特小姐 |
| I brought it. | 我把书带来了 |
| Told you. | 就说我有的吧 |
| Wuthering Heights by Ellis Bell. | 艾力斯·贝尔著的《呼啸山庄》 |
| You know I can't believe she didn't use her real name. | 我简直不敢相信她没有用真名 |
| All the Bronte sisters used pseudonyms. | 勃朗特姐妹都使用笔名 |
| It was the time. | 那个年代就是如此 |
| Female writers weren't very accepted then. | 公众不认可女作家 |
| Where did you get it? | 你从哪里找到的 |
| Uh... It was passed down, through the family. | 是家里长辈传下来的 |
| I have lots of books. Go ahead. Keep it. | 我有很多书这本送你拿着吧 |
| Oh, no. I... | 不行我 |
| But I would like to read it again. | 但是我很想再读一遍 |
| I promise I'll give it back. | 我保证一定会还给你的 |
| Ok. | 好吧 |
| 完整版请点击 | |
| I'm confused. | 我糊涂了 |
| Are you psychic or clairvoyant? | 你是巫师还是灵媒 |
| Technically gran says I'm a witch. | 我外婆说我是个女巫 |
| My ancestors were these really cool | 我的祖先当年都是 |
| Salem witch chicks or something. | 很厉害的塞勒姆女巫什么的 |
| Gran tried to explain it all | 外婆想要给我解释清楚 |
| But she was looped on the liquor | 但是她醉得太厉害了 |
| So I kinda tuned out. | 所以我也没当回事 |
| Crazy family? Yes. Witches? I don't think so. | 荒唐的家族没错但女巫我不相信 |
| Yeah. Well. Feel free to conjure up the name and number | 是啊要是能用魔力算出 |
| Of that guy from last night. | 昨天那家伙的名字和电话号码该多好 |
| I didn't see him. You did. | 我没看见他是你看见他的 |
| Why didn't you just talk to him? | 为什么你不和他聊聊 |
| I don't know. I was drunk. | 我不知道我喝醉了 |
| Hey, Tyler. Hey, I'm sorry to interrupt. | 泰勒抱歉打断你们 |
| I was just wondering how Vickie's doing | 我想问问薇姬怎么样了 |
| Since you guys are so close. | 既然你们那么亲密那你一定知道 |
| Is she ok? | 她还好吗 |
| She's fine. Now get out of here. | 她很好你可以走了 |
| How bad is she? | 她伤得厉害吗 |
| Do they know what attacked her? | 知道是谁袭击她了吗 |
| Is she going to make a full recovery? | 她会痊愈吗 |
| Was she happy to see you? | 她见到你高兴吗 |
| What room number was she in? | 她住哪间病房 |
| I'm going to kick your ass. | 我现在很想揍你一顿 |
| Yeah, you keep saying that | 你一直就口头说说 |
| But when are you actually going to do it? | 到底什么时候才真动手呢 |
| 'Cause I vote for right here and right now. | 现在就来干一架吧 |
| Walk away, Gilbert. | 滚开吉尔伯特 |
| It's your final warning. | 这是对你的最后警告 |
| No, this is your final warning, dick. | 不是对你的最后警告混蛋 |
| I'm sick of watching you play Vickie. | 我受够你一直耍薇姬了 |
| You hurt her one more time. | 你要是敢再伤害她 |
| I swear to god. I will kill you. | 我发誓我会杀了你 |
| Damn, that was like a death threat. | 妈的真像是死亡威胁 |
| Did you hear that? | 你听到了吗 |
| They're keeping her overnight to make sure | 医生们让她留院观察一晚 |
| There's no infection | 确保她不受感染 |
| But she should be able to come home tomorrow. | 明天应该就能出院回家了 |
| That's good news. | 真是太好了 |
| Did you get in touch with your mom? | 跟你妈妈联系了吗 |
| Called and left a message. | 给她打电话留言了 |
| She's in Virginia Beach with her boyfriend | 她跟男朋友在弗吉尼亚海滩 |
| So...we'll see how long it takes her to come rushing home. | 所以我们可以看看她多久之后才赶回家 |
| Vickie's lucky that she's ok. | 薇姬没事真是太幸运了 |
| I know, and now there's talk of some missing campers. | 是啊现在还传言有野营者失踪 |
| Did she say what kind of animal it was that attacked her? | 她有说是遭什么动物袭击吗 |
| She said it was a vampire. | 她说是吸血鬼 |
| What? | 什么 |
| Yeah, she wakes up last night and mutters "vampire" | 昨晚她醒来后就不停地咕哝着吸血鬼 |
| And then passes out. | 然后又昏过去了 |
| Ok, that is weird. | 真是奇怪了 |
| I think she was drunk. | 我想她肯定喝醉了 |
| So what's up with you and the new guy? | 你跟那个新来的是怎么一回事 |
| Matt, the last thing that I want to do is hurt you. | 马特我最不想做的就是伤害你 |
| You know, I'm actually gonna go back to the hospital. | 我现在要回医院去了 |
| I want to be there when Vickie wakes up | 我希望薇姬醒来能看到我在身边 |
| Get the real story about last night. | 弄清楚昨晚到底发生了什么 |
| OK. | 好吧 |
| As Jeremy's teacher I'm concerned. | 作为杰里米的老师我很担心他 |
| It's the third day of school | 开学才三天 |
| And he's skipped 6 of his classes. | 他就翘了六节课 |
| Mr. Tanner | 泰纳老师 |
| Are you aware that Jeremy and Elena's parents died? | 你知道杰里米和埃琳娜的父母过世了吗 |
| 4 months ago, a great loss. | 四个月前的一次悲剧 |
| Car accident. | 车祸 |
| Wickery Bridge if I remember correctly. | 如果我没记错的话是在维克利大桥 |
| And you're related to the family how? | 你跟他们家什么关系 |
| The, uh, mother's kid sister? | 你是他们妈妈的小妹妹吗 |
| Younger sister.Yes. | 妹妹没错 |
| 6 classes? Are you sure? | 翘了六节课你确定吗 |
| I mean that's kind of hard to do. | 我的意思是有点不太可能 |
| Not when you're on drugs. | 如果嗑药的话就有可能 |
| It's his attempt at coping. Ms. Summers. | 他以此来逃避现实萨默斯女士 |
| And the signs are there. | 种种迹象都可以证明 |
| He's moody, withdrawn, argumentative hungover. | 他喜怒无常孤僻常与别人起冲突宿醉 |
| Are there any other relatives in the picture? | 还有其他关系密切的亲人吗 |
| I'm their sole guardian. | 我是他们的唯一监护人 |
| Could there be? | 还有其他亲人吗 |
| What are you suggesting exactly? | 你到底想说什么 |
| It's an impossible job, isn't it? | 简直是不可能完成的事吧 |
| Raising two teens? | 抚养两个正处青春期的孩子 |
| It's been tough | 是很难 |
| But, no, it's not. | 但并非不可能 |
| Wrong answer. | 你在敷衍 |
| It is an extremely impossible job | 做监护人是极度困难的事 |
| And anything less and you're not doing it properly. | 如果你觉得不是那就是你没尽到责任 |
| Vick. | 薇 |
| Vickie | 薇姬 |
| Vick, it's Matt. What's wrong? | 薇我是马特你怎么了 |
| No! no! | 不要不要 |
| Get off! | 放开我 |
| No! | 不要 |
| No! | 不要 |
| No! | 不要 |
| Nurse | 护士 |
| It was an animal that attacked you. | 袭击你的是野兽 |
| It came out of the night and jumped you. | 它从暗处跳出来扑到你身上 |
| You blacked out. | 你被吓晕了 |
| - It's all you remember. - It's all I remember. | -你就记得这些-我就记得这些 |
| An animal attacked you. You blacked out. | 野兽袭击了你你吓晕了 |
| - It's all you remember. - It's all I remember. | -你就记得这些-我就记得这些 |
| Nurse! I need help! | 护士快来帮忙 |
| It's my sister. | 我妹妹出事了 |
| She seems fine. | 她很好啊 |
| Well, I was talking to Grams | 我之前和外婆聊天的时候 |
| And she said the comet is a sign of impending doom. | 她说彗星是厄运的征兆 |
| The last time it passed over Mystic Falls | 上次彗星经过神秘瀑布的时候 |
| There was lots of death. So much blood and carnage | 死了许多人血流成河尸横遍野 |
| It created a bed of paranormal activity. | 因此造成了很多超自然现象 |
| Yeah, and then you poured Grams another shot | 是啊然后你给她倒了杯酒 |
| And she told you about the aliens. | 她就跟你说了外星人的事 |
| So then what? | 然后怎么了 |
| So then nothing. | 什么事都没有 |
| You and Stefan talked all night? | 你跟斯特凡谈了一整晚 |
| There was no sloppy first kiss | 竟然没有激情的初吻 |
| Or touchy feely of any kind? | 或者其他亲密接触吗 |
| Nope. | 没有 |
| We didn't go there. | 没到那个阶段 |
| Not even a handshake? | 连握手都没有吗 |
| I mean, Elena we are your friends. | 得了埃琳娜我们是你的朋友 |
| Ok? You are supposed to share the smut. | 把你的艳遇说给我们听听 |
| We just talked for hours. | 我们只是聊了很久 |
| Ok, what is with the blockage? | 还有什么好遮遮掩掩的 |
| Just jump his bones already! Ok, it's easy. | 直接开 "干"就这么简单 |
| Boy likes girl, girl likes boy | 郎情妾意干柴烈火 |
| Sex. | 上床 |
| Profound. | 真深奥啊 |
| Where are you going? | 你要去哪儿 |
| Caroline's right. It is easy. | 卡罗琳说得对是很简单 |
| If I sit here long enough | 如果再坐一会 |
| I'll end up talking myself out of it | 我就会打消这个念头 |
| Instead of doing what I started the day saying I was going to do. | 现在我就去做自己一直想要做的事 |
| I picked up dinner. Tacos. | 我买了晚饭墨西哥薄脆饼 |
| I had an urge for guacamole. | 我特想蘸鳄梨色拉酱 |
| No I'm good thanks. | 不吃了谢谢 |
| Eat anyway. It's a ruse. | 随你吃不吃反正不过是幌子 |
| I want to talk. | 我想跟你谈谈 |
| Hey you! Come. | 你过来 |
| Sit. | 坐这儿 |
| Back in school freshman year | 我上学那会高一的时候 |
| I could eat my weight in nachos | 能吃下跟我一样重的墨西哥玉米片 |
| With extra cheese. | 配奶酪 |
| It was my munchie food whenever I got stoned. | 我磕完药饿了的时候就吃那个 |
| You get high? | 你嗑药 |
| Did. | 以前 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“吸血鬼日记”