泰戈尔原文:
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
冯唐版:
一个忧郁的声音
筑巢于岁月的灰烬
晚上对我唱
“我爱过你”
郑振铎版:
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
我的翻译:
一个忧郁的声音
筑巢于岁月的废墟
它在夜晚对着我唱:
“我曾经爱过你”
忧郁,忧伤愁闷。本来sad我想翻译成“悲伤”,悲痛哀伤。后思来想去,还是用了和冯唐及郑振铎一样的“忧郁”,因为感觉“悲伤”的程度好像没有“忧郁”深,而且忧郁有种“求而不得”的感觉。
我一直都觉得,人世间最美好是两情相悦两心相许;次之,则是爱过,不管是小鹿乱撞的暗恋还是情感纠葛的前度,投入过,哪怕没有结局,也好过记忆里一片荒芜。
徐志摩给梁启超的信中曾写道:“我将于茫茫人海中访我唯一灵魂之伴侣,得之,我幸,不得,我命,如此而已。”他一生明面上的情感纠葛大致是张幼仪、林徽因、陆小曼、凌叔华;但是流传最广的是他对林的一片情谊,因为据说好像还是因为要参加林徽因的演讲会而飞机失事身亡的。
伊姐在她的新书《认知差》中这样写道:“人生赢家只有一个标准:你得到自己想要的,你认可你得到的,求仁得仁。”可是,不是所有人都有幸求仁得仁,所以佛说人世间有种苦叫“求而不得”。
我爱你,带着甜蜜的欢喜;我爱过你,是晦涩的感伤。
ps,
分享一首普希金的《我曾经爱过你》吧,这首和《水调歌头》一样还有配乐的哦!
我曾经爱过你,
爱情也许在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样地爱你。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络