作者:菲利普·布兹(Philip Booth)
译者:酋长 TransFood西餐部落
忘记那些道路的旁支,
去到哪里都不要带着枪,
随意走你愿去走的路;
在孤独中寻觅,
或者在黎明初萌时分,
静坐在幽深林畔;
栖居在老旧的花园中,
所有的空地皆无旁人,
清晨的日光悠惬温存,
还有那日出前的雾霭,
永远,不怀希望地等待,
慢慢找寻你的运气;
静待风起,
享受你个人的静谧光景,
尝试了解那些蕨类植物;
像海龟一般,
慢慢潜入水底,
同时像那只苍鹭学习,
甘心享受这纯粹的静默,
让风包围你的身躯,
像山杨树叶一样轻颤,
相信你敏锐的天性:
让你的耳朵告诉你,
应该朝哪个方向倾听;
你将获得,
自己的保护色,
如今,它们在你的眼中,
更换了新的性状,
如今你已学会,
在无所期待中等待;
仿如在薄暮中,
眺望各处灯光渐起,
并获得真正的解脱;
一切事物豁然清晰,
认真审视它们,
你将见到你所要见的那一切。
How to See Deer
Forget roadside crossings.
Go nowhere with guns.
Go elsewhere your own way,
lonely and wanting. Or
stay and be early:
next to deep woods
inhabit old orchards.
All clearings promise.
Sunrise is good,
and fog before sun.
Expect nothing always;
find your luck slowly.
Wait out the windfall.
Take your good time
to learn to read ferns;
make like a turtle:
downhill toward slow water.
Instructed by heron,
drink the pure silence.
Be compassed by wind.
If you quiver like aspen
trust your quick nature:
let your ear teach you
which way to listen.
You’ve come to assume
protective color; now
colors reform to
new shapes in your eye.
You’ve learned by now
to wait without waiting;
as if it were dusk
look into light falling:
in deep relief
things even out. Be
careless of nothing. See
what you see.