终于结束了古希腊三贤的译稿修改。那天完成最后一遍修改,交稿,合上电脑,我对自己说了四个字:不虚此行。
我只是个末流译者,今天这本书译完了,不知道下一本书会在哪里,一切随缘吧。我总是相信只要心存善意,总会有好事发生。
因为要去寻找新的机会,我格外关注网络上的相关讯息。这两天偶然看到豆瓣上因为一本书的译者而吵得沸沸扬扬,断断续续也明白了事情的原委,对此,我不想多言,后来选择无视。
起起伏伏之间,我也做过三年的自由译者,有时候付出最大的诚意不一定能换来最起码的尊重。当然这个世界永远不会那么清澈,我在哲学中学到的正义,被现实碾压成一地鸡毛。
播客现在已经成了我生活的一部分。我也听到几期关于译者的播客,今天忽然想到“翻译是段孤独的旅程”,想起了播客里几位认认真真翻译的人。
在鲁豫的播客《岩中花述》中,我听过一期采访译者许小凡的节目。鲁豫老师也在做翻译,她说自己可以为了赶书稿连续好长时间不出门,也可以翻译到忘我的境界,我完全理解她。
她们讲到了英语句法的稳固结构,也聊汉语的柔韧性所带来的万千可能。而在其中游弋穿梭的译者,需要精准传达原文的阅读经验,同时也服务于一个正在进行时的中文传统。这就杨绛所讲的翻译就是“一仆二主”。
播客里译者徐小凡讲到了几句安妮·卡森的诗,它们就像跳动的精灵一样,道出了文字的魅力。
名词是命名世界,动词用来激活命名词,形容词在别处,而我很高兴你喜欢副词。
独树不成林的仲树老师重新翻译了普鲁塔克的《道德论丛》,我很期待这本书,不知道如今的新生代文字力量是否可以去掉那些“古老的晦涩”的味道,给我耳目一新的阅读体验,我更期待读到普鲁塔克的智慧。
我们无法改变现实,只能在夹缝中求生存,无论现实如何,也无论是否可以找到新的机会,我知道翻译本来是一段孤独的旅程,在这旅程中,我们会变得越来越勇敢,自信,坚韧。
就像在岩石中长出一颗小小的树!