上一篇的研究报告1出了点小插曲,不幸被人转载了,怎么说不幸呢,虽然是转载,但是对方在FACEBOOK上帮我用一种非常鄙视的语气转载了我对长春版的评语,成为强国版。虽然笔者不热心政治,但是对这种胡乱翻译转载的是非常鄙视的,也希望转载的人尊重我的劳动果实。(而且对方还巧妙的切除了我水印。。。)虽然过程不愉快,但是总体反响还是不错的,于是再接再厉,打算把研究报告进行到底。
今天说的是翻译篇。
笔者先说段小插曲,大概在笔者刚纸片圈的时候,早已把SD完全版作为必入的书籍之一,毕竟这套书对我影响实在太大了,很多人也是因为SD喜欢上了篮球。这个时候关于入什么版本,大家给点意见都不尽相同了。但是当时得到的,大部分的意见就是,买台版。为啥?
1 台版便宜!
事实:如何便宜法? 1300VS 1560的差价,平均一本便宜10元。但是你可能要为预定等待2-4周。
2 港版纸质偏黄,像2手书,台版白皙漂亮!
事实:港版纸厚,台版纸薄。
3 台版翻译好,港版翻译看不懂,太白话化!
事实:各位看官别急,实际以图为准
所以笔者果断的入了尖端。一开始没感觉什么,后来入了港版以后才发现情况并非如此。
下面,笔者以21-24册为参考模版,大家看看尖端的翻译真的好吗
1以下都是上台,中港,下长春3版本
翻译1: 人生自古谁无死。。。。对比下了港版,请问谁帮我翻一下,我古文不好。。。
长春版的翻译基本和港版一样
2 依然是上台,中港,下长春3版本
翻译2: 谁能告诉我一条活龙是什么东西。。。。
看了港版之后你懂了台版的意思吗?
3 依然是上台,中港,下长春3版本
翻译3 :没错,我就是打不死的小强。。。我感觉不会再爱了
港版长春翻译基本一致,这个翻译才是正确的
4 依然是上台,中港,下长春3版本
翻译4:青菜乱丢?神翻译。。。。
看了港版和长春,聪明的你懂了吗
5 依然是上台,中港,下长春3版本
翻译5:安静,不要吵,篮球就是我的大力丸?
港版的翻译是会另我复活过来。。。。
6 依然是上台,中港,下长春3版本
翻译6: 服了翻译者了,谁能给我个图解,什么叫软趴趴小便球。。。。。
看了港版长春后,我更喜欢以前的小人物上篮这个翻译。。。
7 依然是上台,中港,下长春3版本
翻译7: 笑一个你会怎样。。。。这么酷哦。。。好台语呛的说法,不说了,对比港版长春吧
8 依然是上台,中港,下长春3版本
翻译8: 翻译者哪来的勇气这么翻译,什么叫做我还活着,求解释。。。。
不管翻译的好不好,港版台版基本一样
9 依然是上台,中港,下长春3版本
翻译9:另外在人物名称上,樱木被翻译为红色大光头,港版的红头发,长春是红发小子
那个好大家自己对比。
再挑选些其他的,就不做对比了
吃篮下?
港版翻译是肥猩猩,台版叫猪油仔。。。。。
赤木泪流满面的说了这些话我一点都不感动,大家对比港版吧。。。。
最后总结下,其实笔者并非吐槽尖端翻译差。我相信可能也有某些人,看了我帖子后会更加爱上尖端,觉得翻译漂亮,翻译好。上面的内容仅仅节选与4本册子的翻译,还有很多笔者就不一一列举了。
大家都知道尖端的两大缺点,淡墨,纸薄。相信看了这篇以后大家都翻译有了更好的体会,以后还有人会觉得尖端的翻译好吗?我相信依然会有,但是目前来说,综合质数而言,港版,长春的翻译不相上下,但是港版的质量更好,长春更有性价比,一分钱一分货,喜欢哪个版本,仁者见仁。
但是如果笔者推荐,最好选择,绝对不会是尖端!
以上
2016.08.18