英语略读和翻译的巨大差异(尝试英语翻译的好处)

2018年,在007不出局韦韦的鼓动下,参加了一次韦韦在广州组织的一次英语沙龙。我一向为了学习脸皮比较厚一点,就在沙龙上找机会发言锻炼自己。韦韦是英语老师,英语当然是非常棒。同时还有一位何俊,英语也非常棒,而且也是007不出局6班,属于早期加入人员。

或许是因为英语沙龙我的表现,7月18日,何俊邀请我和一群小伙伴共同翻译一本英文书《Where The Money Was》(一个银行抢劫犯的回忆录)。哇!还可以干成这种事情?我当然没有拒绝,我的回复是,感谢给我这个机会。因为我知道在英语阅读中,理解是一回事,翻译并写出来又是一回事。这里的跨度有多大,我不知道。但是有难度的事情,有挑战的事情,我愿意尝试。

对于翻译,我除了知道“信、达、雅”这三个字以外,什么也不知道。于是赶紧到广州图书馆借几本英语翻译的工具书。《翻译研修实用指南》和《英汉翻译过程中的难译现象处理》,边学边用总会有帮助的。

7月24日,大家共同翻译前言(6-17页),根据翻译进度和质量进行分队。或许是因为中间我住院楼2周,时间安排推迟了些。8月18日正式分成了4队。我在第3队,和何春艳、江梦柳一起,翻译第128页到222页。

为了能够知道故事大概,我在分队前,甚至在住院手术前,就拿着这本英文书在快速略读。有一段时间,甚至连生词也不查,囫囵吞枣就往下走。可惜还是没有读完。

大概用了2天多的时间,我翻译完了128页到130页。里面有些不是太通顺的存疑,待到周末再重新整理,看是否有更多的理解。

周六晚上,再将我的翻译稿单独阅读的时候,发现当初不通顺的地方还是不通顺,逻辑上理解都不对,而且还是没有新的进展。原文是这样的:

A tissue sample was sent to the pathologist. It came back negative. Ohwell, back to the drawing board. Except for one thing. One of the students had been so impressed by the logic of what Dr. Dock had said that he spent several hours examining the tissue under the microscope on his own and, at length, detected the tiny eggs of the schistosome that the pathologist had missed. Which made Sutton’s Law even stronger. When you have a strong personal stake in your hunch, you are going to be especially diligent in pursuing it to the very end.

我最初的翻译是这样的:

组织切片被送到病理学家手中,结果是阴性。好了,回到绘图板(教室)上。(除了一件事情)。其中有个学生对多克医生所说的逻辑印象深刻。多克医生花了几个小时用自己的显微镜仔细地检测组织切片,发现了病理学家遗漏的细小的血吸虫卵。这些会让萨顿原则更加强大。当你有足够的理由支持你的直觉,你就应该使用全部的精力去找到答案。

很显然,Except for one thing的翻译前言不搭后语。对于drawing board的意思,我查询牛津词典和柯林斯高阶词典也没有找到更合适的内容。

我将翻译好的文章关闭了,保存在电脑中,等到周六,。以为可以有新的想法,结果还是想不出来。在我的小组里问了一下,何春艳给了回复。但还是不彻底。

晚上睡觉的时候,脑子里也一直在想这个问题。我不知道潜意识是不是会有帮助。最后,我觉得是one thing没有理解到。还有drawing board的理解肯定有问题。这本小说使用了太多的俚语和俗语,这个短句肯定不是字面的意思。

经过上网查找,有一个英文俚语网站很好用:https://idioms.thefreedictionary.com/。我输入drawing board进行查询,意思还是绘画板。但是继续往下看,竟然找到了“back to the drawing board”这个短句的英文解释:Back to the beginning or the planning stage after an approach has proved unsuccessful。这下全明白了。

“back to the drawing board”的意思是病理检测没有发现问题,事情回到开始时的状态了。这样,我的翻译就改成:

组织切片被送到病理学家手中,结果是阴性。好了,没有发现问题,事情回到了开始时的状态。除了下面这件事……。

这样,语句通顺了,也比较符合逻辑了。今天晚上8点前可以交功课了。

在进行略读文章的时候,可以快速了解故事情节,那些不妨碍故事情节理解的生词,短语都统统略过。但是在翻译的时候,就只能一个字眼一个字眼的抠下来,不过,这个过程也是熟悉掌握更多英语知识的过程。

另外,https://idioms.thefreedictionary.com/网站对于生僻的俗语和俚语的翻译是非常有帮助的,那些在各种词典中查不到的短语都可以在那里找到答案。推荐给大家使用。

欢迎扫码加入007不写就出局
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,884评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,755评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,369评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,799评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,910评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,096评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,159评论 3 411
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,917评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,360评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,673评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,814评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,509评论 4 334
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,156评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,882评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,123评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,641评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,728评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容