继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第十七课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。
我的译文:
1524年,一位鲜为人知的意大利人,维拉萨诺,驾船驶入纽约港,并将该港命名为安古拉姆。他是这么描述该港的:“它的位置非常得天独厚,坐落在两座小山中间,一条大河 横贯而过。”虽然无论如何,维拉萨诺都不会被视为一个伟大的探险家,但他的名字还是很可能永垂不朽的。因为1964年11月21日,世界上最长的吊桥继承了他的名字。
这座由奥斯马·阿曼设计的维拉萨诺大桥,连结着布鲁克林与斯塔顿岛。它的跨度达到了4260英尺。这座桥非常长,以至于在设计时要把地球的曲度考虑在内。两座高塔支撑着四条巨型缆索。塔底是钢铁和混凝土打造的巨大水下平台。平台在海底的延展深度超过100英尺。仅是塔和平台就花了16个月才建成。水面之上,双塔顶尖高达700英尺。而大桥正是挂在由它们支撑的钢缆上。四根钢缆每根都由26108段钢索拧成。据估计,即使桥上堆满了汽车,也才只不过达到其总承载量的三分之一。然而,尺寸和强度还不是这座桥最值得称道之处。巨大的桥身并没有影响该桥的简约和优雅,这完美地实现了其设计师“用最简单的笔触构筑一座庞然大物”的梦想。
书中参考译文:
1524年,一位鲜为人知的意大利人维拉萨诺驾船驶进纽约港,并将该港名为安古拉姆。他对该港作了这样的描述:“地理位置十分适宜,位于两座小山的中间,一条大河从中间流过”。虽然维拉萨诺绝对算不上一个伟大的探险家,但他的名字将流芳百世,因为1964年11月21日建成的一座世界上最长的吊桥是以他的名字命名。
维拉萨诺大桥由奥斯马.阿曼设计,连结着布鲁克林与斯塔顿岛,桥长4,260英尺。由于桥身太长,设计者不得不考虑了地表的形状。两座巨塔支撑着4根粗大的钢缆。塔身建在巨大的水下钢盘混凝土平台上。平台深入海底100英尺。仅这两座塔就花了16个月才建成。塔身高出水面将近700英尺。高塔支撑着钢缆,而钢缆又悬吊着大桥,4根钢缆中的每根由26,108股钢绳组成。据估计,若桥上摆满了汽车,也只不过是桥的总承载力的1/3。然而,这座桥重要特点不仅是它的规模与强度。尽管此桥很大,但它的结构简单,造型优美,实现了设计者企图创造一个“尽量用细线条勾画出一个庞然大物”的梦想。
思考:
在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。
差距1
我:它的跨度达到了4260英尺。这座桥非常长,以至于在设计时要把地球的曲度考虑在内。
书:桥长4,260英尺。由于桥身太长,设计者不得不考虑了地表的形状。
分析:
1我的译文中,没有把桥长和后文联系到一起,导致语义重复。
2我觉得后半句的重点不在于设计者,而且要更精细地表明原文的意思,所以选择了译成“在设计时要把地球的曲度考虑在内”。
差距2
我:平台在海底的延展深度超过100英尺。仅是塔和平台就花了16个月才建成。水面之上,双塔顶尖高达700英尺。而大桥正是挂在由它们支撑的钢缆上。
书:平台深入海底100英尺。仅这两座塔就花了16个月才建成。塔身高出水面将近700英尺。高塔支撑着钢缆,而钢缆又悬吊着大桥。
分析:
1“延展深度”或许有些多此一举,但也是为了反映原文的表达。
2书中译文的“100英尺”和“仅两座塔”都存在翻译瑕疵。
3最后一句,我的翻译的优点在于简洁,但是主语的更换比较突兀。而书中的译文优点在于清晰,但略显平凡。
差距3
我:巨大的桥身并没有影响该桥的简约和优雅,这完美地实现了其设计师“用最简单的笔触构筑一座庞然大物”的梦想。
书:尽管此桥很大,但它的结构简单,造型优美,实现了设计者企图创造一个“尽量用细线条勾画出一个庞然大物”的梦想。
分析:
1第一句没有翻译成“虽然但是”的转折句,一来能够承上启下,二来让句式难度增加一些,体现表达水平。但是问题在于,貌似和后句的衔接不够融洽。
2第二句,我认为书中译文的“勾画”的动词更好。我的“构筑”和“笔触”不搭配。我觉得“勾勒”、“描绘”也都是不错的选择。
结论:
1翻译的基础是准确性,而全文的准确就要倚赖单词的精准,千万不可以想当然。
2是否要把长句拆成短句一定要视具体情况而定,不同的人针对同一个句子的译法都会形成自己的偏好。
最后附本文原文:
Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. He described it as 'a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.' Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.
The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island. It has a span of 4,260 feet. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. Two great towers support four huge cables. The towers are built on immense underwater platforms make of steel and concrete. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. These alone took sixteen months to build. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. They support the cables from which the bridge has been suspended. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire. It has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. However, size and strength are not the only important things about this bridge. Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create 'an enormous object drawn as faintly as possible'.
末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。