译|新概念Ⅲ Lesson17 The longest suspension bridge in the world (世界上最长的吊桥)

继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第十七课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。

我的译文:

1524年,一位鲜为人知的意大利人,维拉萨诺,驾船驶入纽约港,并将该港命名为安古拉姆。他是这么描述该港的:“它的位置非常得天独厚,坐落在两座小山中间,一条大河 横贯而过。”虽然无论如何,维拉萨诺都不会被视为一个伟大的探险家,但他的名字还是很可能永垂不朽的。因为1964年11月21日,世界上最长的吊桥继承了他的名字。

这座由奥斯马·阿曼设计的维拉萨诺大桥,连结着布鲁克林与斯塔顿岛。它的跨度达到了4260英尺。这座桥非常长,以至于在设计时要把地球的曲度考虑在内。两座高塔支撑着四条巨型缆索。塔底是钢铁和混凝土打造的巨大水下平台。平台在海底的延展深度超过100英尺。仅是塔和平台就花了16个月才建成。水面之上,双塔顶尖高达700英尺。而大桥正是挂在由它们支撑的钢缆上。四根钢缆每根都由26108段钢索拧成。据估计,即使桥上堆满了汽车,也才只不过达到其总承载量的三分之一。然而,尺寸和强度还不是这座桥最值得称道之处。巨大的桥身并没有影响该桥的简约和优雅,这完美地实现了其设计师“用最简单的笔触构筑一座庞然大物”的梦想。

书中参考译文:

1524年,一位鲜为人知的意大利人维拉萨诺驾船驶进纽约港,并将该港名为安古拉姆。他对该港作了这样的描述:“地理位置十分适宜,位于两座小山的中间,一条大河从中间流过”。虽然维拉萨诺绝对算不上一个伟大的探险家,但他的名字将流芳百世,因为1964年11月21日建成的一座世界上最长的吊桥是以他的名字命名。

维拉萨诺大桥由奥斯马.阿曼设计,连结着布鲁克林与斯塔顿岛,桥长4,260英尺。由于桥身太长,设计者不得不考虑了地表的形状。两座巨塔支撑着4根粗大的钢缆。塔身建在巨大的水下钢盘混凝土平台上。平台深入海底100英尺。仅这两座塔就花了16个月才建成。塔身高出水面将近700英尺。高塔支撑着钢缆,而钢缆又悬吊着大桥,4根钢缆中的每根由26,108股钢绳组成。据估计,若桥上摆满了汽车,也只不过是桥的总承载力的1/3。然而,这座桥重要特点不仅是它的规模与强度。尽管此桥很大,但它的结构简单,造型优美,实现了设计者企图创造一个“尽量用细线条勾画出一个庞然大物”的梦想。

思考:

在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。

差距1

我:它的跨度达到了4260英尺。这座桥非常长,以至于在设计时要把地球的曲度考虑在内。

书:桥长4,260英尺。由于桥身太长,设计者不得不考虑了地表的形状。

分析:

1我的译文中,没有把桥长和后文联系到一起,导致语义重复。

2我觉得后半句的重点不在于设计者,而且要更精细地表明原文的意思,所以选择了译成“在设计时要把地球的曲度考虑在内”。

差距2

我:平台在海底的延展深度超过100英尺。仅是塔和平台就花了16个月才建成。水面之上,双塔顶尖高达700英尺。而大桥正是挂在由它们支撑的钢缆上。

书:平台深入海底100英尺。仅这两座塔就花了16个月才建成。塔身高出水面将近700英尺。高塔支撑着钢缆,而钢缆又悬吊着大桥。

分析:

1“延展深度”或许有些多此一举,但也是为了反映原文的表达。

2书中译文的“100英尺”和“仅两座塔”都存在翻译瑕疵。

3最后一句,我的翻译的优点在于简洁,但是主语的更换比较突兀。而书中的译文优点在于清晰,但略显平凡。

差距3

我:巨大的桥身并没有影响该桥的简约和优雅,这完美地实现了其设计师“用最简单的笔触构筑一座庞然大物”的梦想。

书:尽管此桥很大,但它的结构简单,造型优美,实现了设计者企图创造一个“尽量用细线条勾画出一个庞然大物”的梦想。

分析:

1第一句没有翻译成“虽然但是”的转折句,一来能够承上启下,二来让句式难度增加一些,体现表达水平。但是问题在于,貌似和后句的衔接不够融洽。

2第二句,我认为书中译文的“勾画”的动词更好。我的“构筑”和“笔触”不搭配。我觉得“勾勒”、“描绘”也都是不错的选择。

结论:

1翻译的基础是准确性,而全文的准确就要倚赖单词的精准,千万不可以想当然。

2是否要把长句拆成短句一定要视具体情况而定,不同的人针对同一个句子的译法都会形成自己的偏好。

最后附本文原文:

Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. He described it as 'a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.' Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.

The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island. It has a span of 4,260 feet. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. Two great towers support four huge cables. The towers are built on immense underwater platforms make of steel and concrete. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. These alone took sixteen months to build. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. They support the cables from which the bridge has been suspended. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire. It has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. However, size and strength are not the only important things about this bridge. Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create 'an enormous object drawn as faintly as possible'.

末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,670评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,928评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,926评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,238评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,112评论 4 356
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,138评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,545评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,232评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,496评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,596评论 2 310
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,369评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,226评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,600评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,906评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,185评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,516评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,721评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容