William Butler Yeats
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, taken down this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep
How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false or true
But one loved the pilgrim soul in you
And loved the sorrows of your changing face
And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhaed
And hid his face among a crowd of stars
当你老了
威廉姆·布特勒·叶芝
当你老了,头发白了,睡意朦胧
在炉火旁,轻点着头颅
抽出这本书
痴痴的读着
追忆着柔软的目光
在曾经的目光中,留下的深深眷影
有多少人爱恋你的明媚优雅
爱你的美丽,真情或着假意
但有一个男人是你灵魂的朝圣者
爱你脸上留下的岁月的悲戚
在篱笆旁,俯下身来
喃喃低语,带着时间的伤悲
然后,一步一步踱上山脉
拥群星入怀,满脸星光
在英语书上看到这首《当你老了》,心莫名的就融化了,便自己译下了自己对她的感受。
PS:
英语课上做口语presentation,话题是:应不应该以貌取人。
我是踌躇难行,想博个高风亮节说:不应该以貌取人,但这样说实在良心难安,我看人还是很看脸的。想说:要取貌,但俗语说:人不可貌相,海水不可斗量。实在让我很难取舍。
直到某天,精心打扮,想要让自己在某人心中留下好印象之时。灵光乍现,我们说的貌,不光是容貌,还指你的精神之貌,整体之貌。你是否有体貌,穿着不用很昂贵,起码要干净得体。你行为举止是否有礼貌等等等等的表现。一个爱自己的人,会让自己陷入无限的头屑,油腻邋遢的环境中吗?
虽说有各种高人,不怎么修边幅,但是对于身边许多人来说,你的精神面貌在很大程度上反映了你对自己的态度。