王却奇迹式地康复了,无需任何大夫望闻听问,即便有大夫诊治,恐亦无助于病情。康复前也没有任何症状,不需多问,
或是受到先入为主的成见与热情所左右,或是因为我们惯于以传统智慧判断人事,或是由于我们虽有无以满足的好奇心,不顾我们在理解上的限制,其原因正是我们习惯于找寻超乎实际存在的类比的倾向。在第二种错误中,错误源自于心智间的差別,有些人迷失在细枝末节之中,有些人则总想一以惯之,还有我们所偏重的某些科学,惯于化约万事万物。至于第三种关于语言的错误,问题在于文字不再有任何意义,或是说,意义已经变得游移不定了,
那句适用于古今的名言,one rat discentem turba ,noninstruit(智能翻译:一只老鼠是一群学习者,而不是一名指导者。),早在多年之前...她不但对拉丁文一无所知,连自己的母语也大字不识一篓,就以明显的怀疑态度,翻译了这句完美的箴言,学得越多,懂得越少。
从阳台上可以看到河景,狭窄的阳台,突出于另一个年代,阳台上的门廊,其天花板还以镶板装饰,视野如无垠汪洋,从桥梁的红色线条一直可以看到庞卡斯和阿尔廓切特两处坦阔的沼泽地。地平线上弥漫着阴湿的雾气,几乎伸手可及,城市只剩下近处犹可辨识,下方的天主教堂,山坡下人家屋檐错落,直抵暗墨混浊的水边,偶有快艇驰经,带起一列漂着白沫的余波,其他船只则航渡邅回,仿佛逆流行船在水银上一样,最后这个比喻比较适用于夜间,而非现在这个时候。雷孟杜较平时稍晚起身,前晚他一直工作到今晨,长时间而弹精竭虑地工作,早上当他打开窗户的时候,迎面而来的雾气,要比我们现在,中午时分的雾气来得重。俗话说得好,这全要看气候来决定阴晴。
不过依照这故事的走势,应该没有必要提到他们。
他小心翼翼地洗净碗盘,用上超乎必要的水量与洗洁精,擦干碗盘后,再逐一放回厨房碗柜里面,他是个有条有理的人,一个绝对名符其实的校对者,
在重新回到校对桌前,他向前探看天气,天空清朗了一些,河岸的另一边也逐渐可以辨视了,不过是一条黑线,拉长了的模糊点,却还是蛮冷的。
若泽·萨拉马戈书摘

她不能做任何会给她和她的生活方式带来不便的事情,因为虽然凯特绝不会标榜自己生活的方式多么好,但她也不想自己的生活受到无谓干扰。
这种感觉显然源于女孩对自己青春活力的无比自信。源于她想做就做的勇气。是的,没错,这些正是她,凯特,业已失去的东西。
她走出公寓,再一次来到阳光中,爬上水泥台阶,站在运河边的参天大树下,距离饭店只有两步之遥。她认为自己早该饥肠辘辘了,至少为了以后的几星期,也必须吃东西——但是,此时,她无事可做,也没有什么责任需要承担,干吗要理睬那些需要、责任和压力呢?她大可以进去点些好吃的,把食物吞进肚里,尽可能享用这顿美食
有家小咖啡馆还在营业,里面的菜单和她午餐时的如出一辙,只是菜单边放了一张可怜兮兮的细长卡片,注明该处跟希腊渊源密切。菜单上用希腊文写了几道主菜名:焖肉,鱼子酱色拉,烤肉串。
不过,她还是很庆幸没人注意自己。
非洲一个著名猎手曾这样描述:狩猎时他总在眼睛里的什么地方,保存着小羚羊和鹿的影像,因为留在眼中的形象,和那些肉眼难以发觉、用深浅肤色伪装起来的动物正好吻合——用这种方法,他果然轻而易举地找到它们。
我就照顾家庭……”她打住话头,因为她发觉自己的声音充满苦涩。
多丽丝莱辛《天黑前的夏天》