[1]Τότε [ὁ] Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
ἀνήχθη
Verb 3 sg aor ind pass of<ἀνάγω>to lead up from a lower place to a higher
ἔρημον
adj sg neut acc of<ἐρῆμος>desolate
πειρασθῆναι
verb aor inf pass of<πειράζω>tempt
διαβόλου
N gen of <διάβολος>the Devil
NKJV:Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
ESV:Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
BSB:Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
和合本:当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
[2] καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.
νηστεύσας
Part sg aor act of<νηστεύω>fast
ἡμέρας
N pl fem acc of<ἡμέρα>day
τεσσεράκοντα
Forty
νύκτας
N pl fem acc of<νύξ>night
ὕστερον
Adj sg neut acc of<ὕστερος>later;afterwards
ἐπείνασεν
Verb 3 sg aor ind act of<πεινάω>to be hungry
NKJV:And when He hadfasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
ESV:And after fasting forty days andforty nights, he was hungry.
BSB:After he fasted forty days and forty nightshe was famished.
和合本:他禁食四十昼夜,后来就饿了。
[3] Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὸν ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
προσελθὼν
Part sg aor act masc nom of <προσέρχομαι>to come or go to
πειράζων
Part sg pres act of<πειράζω>tempt
εἶ
verb 2nd sg pres ind actof<εἰμί>to be
ἄρτοι
N pl masc nom of<ἄρτος>bread
γένωνται
Verb 3 pl aor subj mid of<γίγνομαι>to come into being
NKJV:Now when the tempter came to Him, hesaid, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.
ESV:And the tempter came and said tohim, "If you are the Son of God,command thesestones to becomeloaves of bread."
BSB:The tempter came andsaid to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.
和合本:那试探人的进前来对他说,你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。
[4] ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται “Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.”
ἀποκριθεὶς
Part sg aor pass masc of<ἀποκρίνω>reply
Γέγραπται
Verb 3 sg perf ind of<γράφω>to write
μόνῳ
Adj sg masc dat of<μόνος>alone
ζήσεται
Verb 3 sg aor subj mid of<ζάω>to live
ῥήματι
N sg neut dat of<ῥῆμα>word,saying
ἐκπορευομένῳ
Part sg pres mp dat of<ἐκπορεύω>to make to go out
NKJV:But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word thatproceeds from the mouth of God.’ ”
ESV:But he answered, "It is written, "'Man shall not live by bread alone, butby every word that comes from themouth of God.'"
BSB:Buthe answered, “It is written, ‘Man does notlive by bread alone, but by every word that comesfrom the mouth of God.’
和合本:耶稣却回答说,经上记着说,人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。
[5] Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
ἔστησεν
Verb 3 sg aor ind act of<ἵστημι>to make to stand
πτερύγιον
Pinnacle
ἱεροῦ
noun sg neut genof<ἱερόν>temple
NKJV:Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
ESV:Then the devil took him to the holycity and set him on the pinnacle of thetemple
BSB:Then the devil tookhim to the holy city, had him stand on the highestpoint of the temple,
和合本:魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅)
[6] καὶ λέγει αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω: γέγραπται γὰρ ὅτι “ Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ
καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε,
μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
βάλε
Verb 2 sg aor imperat of<βάλλω>throw
ἐντελεῖται
Verb 3 sg fut ind of<ἐντέλλω>to enjoin;chare
ἀροῦσίν
Verb 3 pl fut ind of<αἴρω>to take up; raise
προσκόψῃς
Verb 2 sg aor subj of<προσκόπτω>strike
NKJV:and said to Him,“If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written:
‘He shall give His angels charge over you,’
and,
‘In their hands they shall bear you up,
Lest you dash your foot against a stone.’ ”
ESV:and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, "' He will command his angels concerning you,' and "'On their hands they will bear you up, lestyou strike your foot against a stone.'"
BSB:and said to him,“If you are the Son of God, throw yourself down. For it is
written,‘He will command his angels concerning you’?? and‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”
和合本:对他说,你若是神的儿子,可以跳下去。因为经上记着说,主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。
[7]ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται “Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.”
ἔφη
verb 3rd sg imperf ind act of<φημί>I speak
Πάλιν
Adv <πάλιν>again
ἐκπειράσεις
verb 2nd sg aor subj act of<ἐκπειράομαι>tempt
NKJV:Jesus said to him,“It is written again,‘You shall not tempt the LORD your God.’ ”
ESV:Jesus said to him, "Again it iswritten, 'You shall not put the Lordyour God to the test.'"
BSB:Jesus said to him,“Once again it is written:‘You are not to put the Lord your God to the test.’”
和合本:耶稣对他说,经上又记着说,不可试探主你的神。
[8] Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
ὄρος
N sg neut acc of<ὄρος>mountain
ὑψηλὸν
Adj sg neut acc of<ὑψηλός>high
δείκνυσιν
Verb 3 sg pres of<δείκνυμι>show;point out
NKJV:Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdomsof the world and their glory.
ESV:Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
BSB:Again, the devil took him to avery high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.
和合本:魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国,与万国的荣华,都指给他看,
[9]καὶεἶπεναὐτῷΤαῦτάσοιπάνταδώσωἐὰνπεσὼνπροσκυνήσῃςμοι.
δώσω
Verb 1 sg fut ind of<δίδωμι>give
προσκυνήσῃς
Verb 2 sg or subj act of<προσκυνέω>make obeisance
NKJBV:And he said to Him, “All these things I will give You if You will falldown and worship me.”
ESV:And he said to him, "All these I willgive you, if you will fall down andworship me."
BSB:And he said to him,“I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me.
和合本:对他说,你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。
[10] τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε, Σατανᾶ: γέγραπται γάρ “Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.”
Ὕπαγε
verb 2nd sg pres imperat actof<ὕπαγε>withdraw
προσκυνήσεις
verb 2nd sg aor subj actof<προσκυνήσεις>make obeisance
λατρεύσεις
Verb 2 sg aor subj of<λατρεύω>work for hire, serve
NKJV:Then Jesus said to him, “Away with you, a Satan! For it is written, ‘You shall worship the LORDyour God, and Him only you shall serve.’ ”
ESV:Then Jesus said to him, "Be gone, Satan! For it is written, "' You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.
BSB:Then Jesus said to him,“Go away, Satan! For it is written:‘You are to worship the Lord your God and serve only him.’”
耶稣说,撒但退去吧。(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名)因为经上记着
说,当拜主你的神,单要事奉他。
[11] Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
ἀφίησιν
verb 3rd sg pres ind of <ἀφίημι>to send away
προσῆλθον
verb 3rd pl aor ind act of<προσέρχομαι>to come
διηκόνουν
verb 3rd pl imperf ind act of<διακονέω>serve
NKJV:Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
ESV:Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
BSB:Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.
和合本:于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
[12]Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάνης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Ἀκούσας
Part sg aor act masc of<ἀκούω>hear
ἀνεχώρησεν
Verb 3 sg aor ind of<ἀναχωρέω>go back
NKJV:Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.
ESV:Now when he heard that Johnhad been arrested, he withdrew intoGalilee.
BSB:Now when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee.
和合本:耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去。
[13] καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴνπαραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ:
κατῴκησεν
Verb 3 sg aor ind of<κατοικέω>settle in
παραθαλασσίαν
Adj sg fem acc of<παραθαλάσσιος>beside the sea
ὁρίοις
N pl neut dat of<ὅριον>boundary
NKJV:And leavingNazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun andNaphtali,
ESV:And leaving Nazareth he wentand lived in Capernaum by the sea, inthe territory of Zebulun and Naphtali,
和合本:后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
[14] ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου λέγοντος
πληρωθῇ
verb 3rd sg aor subj pass of<πληρόω>fulfill
ῥηθὲν
part sg aor pass neut nom of<ἐρῶ>speak
NKJV:that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
ESV:so that what was spoken by theprophet Isaiah might be fulfilled:
BSB:so that what was spoken by Isaiah the prophet would be fulfilled:
和合本:这是要应验先知以赛亚的话,
[15] “ Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ,
ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου
Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
”
ὁδὸν
N sg acc of<ὁδός>way
θαλάσσης
N sg fem gen of<θάλασσα>sea
πέραν
(with genitive, often with the associated idea of a body of water)on the other side
NKJV:“The land of Zebulun and the land of Naphtali,
By the way of the sea, beyond the Jordan,
Galilee of the Gentiles:
ESV:"The land of Zebulun and theland of Naphtali, the way of the sea,beyond the Jordan, Galilee of theGentiles-
BSB:“Land of Zebulun and land ofNaphtali,the way by the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles –
和合本:说,西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。
[16]
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ
φῶς εἶδεν μέγα,
καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου
φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
”
λαὸς
N sg masc nom of<λαός>men
καθήμενος
Part sg perf ind nom of<κάθημαι>to sit still
σκιᾷ
N sg fem dat of<σκιά>shadow
ἀνέτειλεν
V sg aor ind of<ἀνέτειλεν>make to rise up
NKJV:The people who sat in darkness have seen a great light,And upon those who sat in the region and shadow of deathLight has dawned.”
ESV:the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned."
BSB:the people who sit in darkness have
seen a great light,
and on those who sit in the region and
shadow of death a light has dawned.”
和合本:那坐在黑暗里的百姓,看见了大光,坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。
[17]
ΑΠΟ ΤΟΤΕ ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
ἤρξατο
verb 3rd sg aor ind mid of<ἄρχω>I begin
κηρύσσειν
verb pres inf act attic of<κηρύσσω>to proclaim
NKJV:From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
ESV:From that time Jesus began topreach, saying, "Repent, for thekingdom of heaven is at hand."
BSB:From that time Jesus began to preach thismessage: “Repent, for the kingdom of heaven isnear.”
和合本:从那时候耶稣就传起道来,说,天国近了,你们应当悔改。
[18]
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς:
βάλλοντας
part pl pres act masc acc of<βάλλω>throw
ἦσαν
verb 3rd pl imperf ind act of<εἰμί>
NKJV:And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew hisbrother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
ESV:While walking by the Sea ofGalilee, he saw two brothers, Simon(who is called Peter) and Andrew hisbrother, casting a net into the sea, forthey were fishermen.
BSB:As he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter)and Andrew his brother, casting a net into thesea (for they were fishermen)
和合本:耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门,和他兄弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。
[19] καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.
Δεῦτε
Adv <δεῦτε>come hither
ὀπίσω
adv<ὀπίσω>with gen after
NKJV:Then He said to them, “Follow Me, and Iwill make you fishers of men.”
ESV:And he said to them, "Follow me,and I will make you fishers of men."
BSB:He said tothem, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
和合本:耶稣对他们说,来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
[20] οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
ἀφέντες
Part pl aor masc nom of<ἀφίημι>to send away
κολούθησαν
verb 3rd pl aor ind act of<ἀκολουθέω>follow
NKJV:They immediately left their nets and followed Him.
ESV:Immediately they left their netsand followed him.
BSB:Theyleft their nets immediately and followed him.
和合本:他们就立刻舍了网,跟从了他。
[21] Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
προβὰς
part sg aor act masc nom of<προβαίνω>step forward
ἐκεῖθεν
From that place
πλοίῳ
noun sg neut dat of<πλοῖον>floating vessel
NKJV:Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, inthe boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,
ESV:And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
BSB:Going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. Then He called them.
和合本:从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各,和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网。耶稣就招呼他们。
[22] οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
NKJV:and immediately they left theboat and their father, and followed Him.
ESV:Immediately they left the boatand their father and followed him.
BSB:They immediately left the boat and their father and followed him.
和合本:他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
[23] Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
περιῆγεν
verb 3rd sg imperf ind of<περιάγω>lead
διδάσκων
part sg pres act masc nom of<διδάσκω>instruct
συναγωγαῖς
noun pl fem dat of<συναγωγή> an assembly
νόσον
noun sg fem acc of<νόσος>disease
θεραπεύων
part sg pres act masc nom of<θεραπεύω>serve;cure
NKJV:And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom,and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
ESV:And he went throughout allGalilee, teaching in their synagoguesand proclaiming the gospel of thekingdom and healing every diseaseand every affliction among thepeople.
BSB:Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, ?? preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
和合本:耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
[24] καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν: καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς,καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
ὅλην
adj sg fem acc of<ὅλος>entire
προσήνεγκαν
verb 3rd pl aor of<προσφέρω>bring to
βασάνοις
adj pl fem dat of<ποικίλος>various
NKJV:Then His fame wentthroughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseasesand torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
ESV:So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, epileptics, and paralytics, and he healed them.
和合本:他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病,各样疼痛的,和被鬼附的,癫痫的,瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
[25] καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἰεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
ἠκολούθησαν
verb 3rd pl aor of<ἀκολουθέω>follw
ὄχλοι
noun pl masc nom of<ὄχλος>multitude
NKJV:Great multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyondthe Jordan.
ESV:And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.
和合本:当下,有许多人从加利利,低加波利,耶路撒冷,犹太,约但河外,来跟着他。