原文:
南有乔木,不可休思;
汉有游女,不可求思。
汉之广矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其楚;。
之子于归,言秣其马。
汉之广矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌;
之子于归,言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
译文:
南方乔木高又高,
伐木艰难无休息。
汉江有女如女神,
求之不得路迢迢。
河汉宽广游难过,
河水长长筏不渡。
错薪高高不可攀,
砍柴还是砍荆条。
那人若嫁好人家,
我愿为她喂饱马。
河汉太阔有太长,
不可渡来不可游。
乔木树枝在顶端,
砍柴还是低处选。
那人若得君王嫁,
只愿随身秣其马。
汉江堪比银河宽,
上天无筏叹若何!
引语:
第一章用了四个“不可”——“不可休思”“不可求思”“不可泳思”“不可方思”,这是在用这些理由来抑制自己内心对“南方乔木”的仰慕,对远方女神的爱慕。世界上有那么多的美好,不是我不知道啊,而是它们离我太远。能知其远,能知克制,便是符合《诗经》强调的“情感的中庸”,人性便也雍容和平。
第二章讲这首诗里的这个樵夫一边砍柴一遍遥想对岸的女神,一心想让女神拥有至高的幸福,而自己只要能做她的马夫,远远瞻望着女神,就心满意足……
第三章讲这真是个幸福的樵夫,他知道河汉之水又宽又长,他与女神的距离犹如银河,他知道游过去或用船筏渡过去,都是无意义的冒险。而且,真爱不必拥有。所以,他只是仰望和祝福,在现实里,他幸福地砍着柴、唱着歌,并在想象中做了个快乐的马夫。