首先的首先,元宵节快乐!
要说这节日真是既让人欢喜又让人忧,欢喜的是元宵节嘛,团圆的日子!“汤圆”这小家伙不也正是因为发音像“团圆”才有了美好的寓意嘛。忧的是,元宵节的到来意味着又一个春节彻底过去嘞,收心,开工咯!
在这美好的日子里,不学英语怎么行?今天来聊聊汤圆节的相关英语。
1. “汤圆”的标准翻译
标准....哪有什么标准翻译,这小圆团子有好多个英文名字:
sweet dumpling
rice ball
rice glue ball
soup ball
然饿,如果跟一个完全不懂中国文化的老外聊天,无论你说那个,那他也只能靠想象咯!他的脑海中可能会有这样的想法:
哦,懂了,你们要吃的就是一种用米做的球状物体呗....
所以说,在我看来,汤圆最准确的翻译就是
Tangyuan
我认真的!
说到dumpling 这个词,记得小时候刚学英语那会儿,它就是“饺子”的意思啊,结果现在变成带馅的都能用dumpling,包子啊,馄饨啊,甚至汤圆...实在是不喜欢,不喜欢!
如果想要表达汤圆是元宵节的一种传统食物的话,可以这样说:
Tangyuan is a traditional food for the Lantern Festival.
或者
Tangyuan is traditionally eaten on the Lantern Festival.
哦,btw,听说有的地方冬至也吃汤圆?认真的吗?冬至不是吃饺子?
2. 甜汤圆Vs咸汤圆
虽然也混过几年上海,但,恕我孤陋寡闻,真真没有吃过咸汤圆...
这听上去就跟吃甜豆花一样的诡异~
说到馅料,它的英语说法是
filling
或者
stuffing
我更喜欢filling,没啥特殊原因,好记!fill的动词原形本身就是填满的意思嘛,加个ing当馅料讲,很合理!用法如下:
There are many different kinds of fillings for tangyuan, such as black seasame, red bean and crushed peanuts.
Again,恕我孤陋寡闻,不晓得有啥咸的馅儿....
3. 猜灯谜的“猜”是guess吗?
如果过节就只是吃吃吃,那么,节后上称,也就只能呜呜呜了。
据说,春节全国平均涨称4斤,请问,你超标了吗?
好在,元宵节还是有些活动可以帮助消消食的。
“灯谜”的英文,简单,就是谜语嘛!
riddle
也不用lantern riddle啦,riddle就好了。
麻烦的是这个
猜
乍一听,猜嘛,guess嘛!
很不幸,并不是,此猜非彼猜~
riddle 的搭配词可以用一下几个:
solve
explain
interpret
本诺觉得solove最常用也最好记,
可以说solve the riddle by gussing,
但不要说,guess the riddle
so,用法如下:
During the Lantern Festival, children go out at night carrying paper lanterns and solve riddles on the lanterns.
妥,收工,回家,吃汤圆咯!