作者:泰戈尔
译文:真念一思
The rain has held back for days and days,
my God, in my arid heart.
我的神啊
我干涸的心上
已许久没有雨水滋润了
The horizon is fiercely naked---
not the thinnest cover of a soft cloud,
not the vaguest hint of a distant cool shower.
地平线可怕地裸露着
没有一片
哪怕最薄的轻云遮盖
没有一丝
哪怕最模糊的
远方酷雨
即将来临的迹象
Send thy angry storm, dark with death,
if it is thy wish, and with lashes of lightning
startle the sky from end to end.
如果这就是你的意愿
请降下你盛怒的风暴
死亡的黑暗
带着闪电的鞭笞
彻底震慑这天宇吧
But call back, my lord, call back this pervading silent heat,
still and keen and cruel, burning the heart with dire despair.
但我的主啊
请你召回
召回这无际的沉沉酷热
它死寂、严酷而残暴
以可怕的绝望
烧灼人心
Let the cloud of grace bend low from above
like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.
让悲悯的云
从上天低垂下来吧
就像父亲震怒时
母亲含泪的目光……
作者简介及相关内容,请参阅专题:
名诗我译 不断更新中,敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
风梳篦金沙,开沟好种瓜。
引来西洋水,咸苦涩牙花。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利40.有感
用磅磅的泪水灌溉渴望
太阳烧红的心
它像一片裸露干涸的沙漠
滋润的雨水
怎还不降落
天上没有一片云彩遮盖
远方的冷雨迟迟不来
如果需要等待盛怒的风暴
卷走死亡的黑暗
需要你带着闪电的鞭挞
与雷霆的震慑
将天宇炸响
我的主啊
请你召回这沉重天际的酷热
召回燥烈的残暴
烧灼人心的死寂与绝望
气势恢宏的云
低垂你浓重的悲悯
用你磅礴的泪水
灌溉我滚烫的渴望……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)