在我们能见到的林林总总的各种语法书,教材中,不管是汉语,还是英语,各种“格”是相当的普遍(主格,宾格,所有格,其它语言还有其它的很多格)。然而,很多语法书和教材,特别是国内的语法书和教材,从来不去探究“格”到底是什么,是怎么定义,反正“格”就是格,就这么叫了,就这么用了,反正大家都这么用,老师学生就这样稀里糊涂的教,学生就这么稀里糊涂地学到毕业,也不知道“格”为何物。
1. 首先,我们看看汉语中“格”的定义,几种主要的意义:
(1) 形声。从木,各声。本义:树木的长枝条。
(2) 格,格木,一种树的名称,别名铁木。
(3) 同本义 [long
branch]。
格是一个常用字。数学中格是指一种代数结构。在语法和修辞中也有格的概念。此外,格也是一个姓氏。
再看看详细翻译:
1、 划分成的空栏和框子:~子纸。方~儿布。
2、 法式,标准:~局。~律。~式。~言。合~。资~。
3、 表现出来的品质:~调。风~。人~。国~。性~。
4、 阻碍,隔阂:~~不入。
5、 击,打:~斗。~杀。
6、 推究:~物致知。
7、 树的长枝。
8、一种树的名称。格木,也叫铁木。
9、 至,来:~于上下。
10、 感通:~于皇天。
11、 变革,纠正:~非。
12、 某些语言中的语法范畴。
13、姓。
14、推究、探究。朱熹的"格物致知"在这里的含义就是:探究事物原理,获得智慧与感悟。
15、格式化。~盘。把硬盘~了装系统。
好了,汉语中以前是没有语法“格”的概念的,上面只是提到语法和修辞中有格的概念,但并没有说语法中“格”是什么东西。以上定义中有些含义是后来增加的,传统汉语中并无这种意义,比如“格式化”。
2. 现在我们看看一些英文中对“格”(先不说case为什么要翻译成“格”)是怎么定义的
(1) 剑桥词典的定义:
any of the various types to which a noun can belong, according to the work it does in a sentence, shown in some languages by a special word ending。
这里对语法中的case作了简单的定义。
(2) 某基百科对case的定义,这个比较详细:
Grammatical case is a linguistics term regarding a manner of categorizing nouns,pronouns,adjectives,participles,and numerals according to their traditionally corresponding grammatical functions within a givenphrase,clause,orsentence. In some languages, nouns, pronouns,adjectives,determiners, participles, prepositions, numerals, articles and their modifier stake different inflected forms,depending on their case. As a language evolves, cases can merge (for instance,in Ancient Greek, the locative case merged with the dative case), a phenomenon formally called syncretism.
语法case是一个语言学的术语,按照名词,代词,形容词,分词和数量词在给定的短语,从句或者句子中传统对应的语法功能,考虑将它们进行分类的一种方法。在同一语言中,名语,代词,形容词,限定词,分词,价词,数量词,冠词和它们的修饰符采用不同的词形变化格式(或者称为曲折变化格式),取决于它们的case,随着一门语言的演变,cases之间可能合并(例如,在古希腊语中,位置格(locative case)和与格(dative case)合并),这种现象通常称为融合。
(3) 韦氏词典的定义:
(a)An inflectional
form indicating the sense relation(as that of subject,object,possessor,thing possessed)to anotherword in the context.
用于表示上下文环境中一个词与另一个词的语义关系(如主语,宾语,宾语,持有者,持有的事物)的词形变化形式。
(b)A senserelation to another word in the context of a kind that may be but is notnecessarily indicated by a paritular inflectional form(the subject of a verb isin the nominative case).
用于表示一种上下文环境中一个词与另一词之间的语义关系,可能是,但也不是必须要用词形变换来表示(动词的主语是主的case)。
(c) thecharacteristic of having inflectionarl forms indicating the sense relation toanother word or words in the context(a Latin noun has gender,number,and case).
用于表示上下文化环境中一个词与另一个词或几个词之间语义关系的词形变化形式的特征(拉丁语的名词有性,数,和case)。
(4) 下面看看叶期帕森(Otto Jespersen)对Case的定义:
Case is defined
in NED as “one of the varied forms of a substantive,adjective,or pronoun,which express the varied relations in which it may stand to
other word in the sentence.” I know no better definition than this。There is really no definition in the lastest
comprehensive treatment of the subject,Louis Trolle Hjelmslev ,<<La Catégorie des Cas>>,I ,Aarhus 1935, II,1937.Inmy chapter on Case in PhilGr 173-187 I discuss at length the number of Englishcases and decide in favour of a purely formal standard;but on p.185-6 I give asurvey of the notions which cases may stand for in general.
作者说,Case在NED(A New English Dictionary(The Oxford Dictionary),是那一个版本的牛津词典没说明,相对现在来说,应该也有100年左右的时间了)中是这么定义的:“case是名词,形容词,或代词的一种变化形式之一,用于表示它与句中其它单词之间的这种变化关系”。作者认为这是他见到的最明确的定义。最新对Case的理解,确定没有更为明确。作者提到的这个文献:Louis Trolle Hjelmslev ,<<La Catégorie des Cas>>,I ,Aarhus 1935, II,1937.这是丹麦一个语言学家,它也没有明确定义。作者自己的章节,讲了几种英语中的Cases,支持建立纯粹的Cases的规范标准,并列分析几个通用的Cases。
综合上面的定义,第(4)点比较确切,Case就是句子中,名词,形容词,或代词的一种词形变换形式,用于表明其与句中其它词之间的语义关系。至于英语中Case是什么时候出现的,又是语提出来的这个概念,没有找到来源。
3.为什么中文要把它翻译成“格”?
传统中文里,是找不到语法“格”的这种意义的,“格”是西方语言学中引起的一个概念,到底是怎么把它翻译成格,无从得知。我猜可能是两个原因:一是第一次接触这个概念的人,不知道用什么汉字来翻译,就以自己的喜好随便翻译成了“格”,因为早期懂英语的人极少,后来翻译的人,或者接触到的人也就将错就错,也叫“格”,然后就出现在出版物上,这样流传下来了;另一种可能是第一个翻译的人,觉得这是一种格式,变化的格式,因为词形在变化嘛,所以总要有个格式嘛,所以就用“格式”来表示,简称“格”。
最后,如果有谁知道Case为什么翻译成中文的“格”,请不忘分享给我喔。