古巴民歌《关塔纳梅拉》:出自灵魂、遏制不住的真诚和喜悦情感激荡人心
@铁山青士(笑独行)[述记]
《关塔纳梅拉》(Guantanamera),古巴民歌。三十二年前曾多次听同仁同舍老友兄清唱,因为非常喜欢其曲调旋律,包括老友兄所唱国语版的歌词,所以就记下了曲调旋律和两段歌词,但却不知道是什么歌。由于太久没唱了,如今清楚地记得的歌词也只剩下一段了。昨天脑海里又不经意地回荡起这首歌的曲调旋律,晚夜经在同仁微群中追问老友才得知歌名。
经查,该古巴民歌乃是古巴歌唱家兼歌曲作家何塞托·菲尔南德斯·迪亚斯(José Fernández Díaz,1908-1979)1929年创作的,所据原曲调为“瓜希拉”舞曲。“瓜希拉”是一种带有浓烈西班牙元素的古巴农民舞蹈。该古巴民歌表达的情感乃是对自由的向往、对友情的礼赞和对家乡的热爱。而“关塔纳梅拉”则是“关塔纳摩省姑娘”的意思。据说歌词本是根据古巴D·L·Y·D领袖、民族英雄、诗人思想家何塞·马蒂(José Julián Martí Pérez,1853-1895)的诗歌改编的。
与此同时,在下还发现邓丽君和龙飘飘都曾以国语翻唱过这首歌,歌名译作《关达娜美拉》,其中邓丽君版是庄奴填词的,龙飘飘版词作者为慎芝(其实邓丽君版我应该是听过的,只是因年代久远而淡忘了,昨天夜里在网易云上听赏时又唤起记忆了)。据说朱逢博也翻唱过,而老友所唱国语版的歌词则是来自董岱等人的国语翻唱版,只有两段歌词:
关塔纳梅拉
瓜希拉关塔纳梅拉
关塔纳梅拉
瓜希拉关塔纳梅拉
我是个忠诚的姑娘
来自那棕榈树海滩
我是个忠诚的姑娘
来自那棕榈树海滩
临走前我有个心愿
要唱唱心中的诗篇
关塔纳梅拉
瓜希拉关塔纳梅拉
关塔纳梅拉
瓜希拉关塔纳梅拉
我种了一颗白玫瑰
每天都精心地浇灌
我种了一颗白玫瑰
每天都精心地浇灌
要献给我的好朋友
感谢他热情的支援
关于这首歌的曲调旋律和董岱等人国语翻唱版歌词的好处,在下今天午前在同仁微群中是这样对老友兄表述的:
每当我唱着“要献给我的好朋友,感谢他热情的支援”这两句时,总觉得曲调旋律中有一种出自灵魂、遏制不住的真诚和喜悦情感激荡人心,让人随之感染温暖和快乐情绪。而且最难得的是歌词说的是“要献给我的好朋友”,而不是“要献给我的心上人”……。
而第一段歌词中的“我是个忠诚的姑娘”这句话也让我有很美好的感觉,同时昨天夜里我还经由这句歌词的提醒恍然大悟:原来这首歌所赞美的友情乃是一位“忠诚的姑娘”的情感!
很显然,因为这位“姑娘”已经有了心上人,所以只能把“热情”地“支援”他的小伙子当作“好朋友”对待了,也正因为如此,她准备“献给”小伙子的花才是“白玫瑰”,白玫瑰是纯洁情感的象征,但这情感的内涵却不完全是友情,其实还包含着某种心灵上的男女之爱在内。——这首歌背后的故事情节应该是这样的。
今天上午在“百度”这首歌的相关资讯时又不小心发现了一个由女歌手“依然”翻唱的国语版,歌词主体有三段(第四段歌词与第一段相同),是由老一辈歌曲翻译家薛范译配的:
关塔纳梅拉,歌唱吧关塔纳梅拉;
关塔纳梅拉,歌唱吧关塔纳梅拉。
我住在阳光下沙滩,
每天和棕榈树作伴,
我住在阳光下沙滩,
每天和棕榈树作伴,
有一首动听的歌谣,
在我们平民间流传。
关塔纳梅拉,歌唱吧关塔纳梅拉;
关塔纳梅拉,歌唱吧关塔纳梅拉。
在棕榈翠嫩的树叶,
我写下自由的诗篇,
在棕榈翠嫩的树叶,
我写下自由的诗篇,
让它像勇敢的小鸟,
在家乡海岛上飞旋。
关塔纳梅拉,歌唱吧关塔纳梅拉;
关塔纳梅拉,歌唱吧关塔纳梅拉。
有患难共同来分担,
友爱是我们的信念,
有患难共同来分担,
友爱是我们的信念,
我们爱家乡的清泉,
远胜那异国的海湾。
这三段歌词除了可以帮助我们更深刻地理解和更准确地把握董岱等人国语翻唱版的两段歌词的内涵以及这首歌所表达的情感外,在下以为第三段中的“友爱是我们的信念”和“我们爱家乡的清泉远胜那异国的海湾”两句话在情感和义理上的贴切性和经典性还是董岱等人国语翻唱版的歌词所不能比拟的。
至于邓丽君和龙飘飘翻唱的国语版,因为是重新填词的,所以歌词表达的情感已与原词大异其趣,也与在下喜欢这首歌的初衷有所不合,就不在这里复述了。值得一提的是,邓丽君的演唱颇具特色和风情,也给在下留下了很美好的感觉,相比之下,龙飘飘的演唱就略嫌用力过度了一点,刻意高亢的歌音甚至让在下感觉不太像她的风格了(不过其中有两句歌词在下还是蛮喜欢的,这就是“笑起来好象那一朵花,我宁愿流浪在天涯<忘记了我心在天涯>”)。
此外,在搜寻外语版以作比较听赏的过程中,在下又看到有歌友说,在外语版《关塔纳梅拉》(Guantanamera)的众多版本中,最原汁原味的还得数古巴传奇歌手孔拜·塞贡多(Compay Segundo)的演唱,连掩有“拉丁歌王”之誉的西班牙歌唱家胡里奥·伊格莱西亚斯(Julio Iglesias,1943-)的演唱也不如。于是我便赶紧到网易云去看有没有孔拜·塞贡多演唱版,结果如愿以偿,听赏之下感觉歌友的夸赞还真是不虚。不过,应该说,外语版中还是有不少歌手的演绎是颇具风味或别有韵味的,比如希腊国宝级歌后娜娜·莫斯科利(Nana Mouskouri)演唱版就很让笔者有惊艳的感觉(堪称沁人心脾)。
特此述记。
(2019年4月成稿,2020年7月订补)
【附录】
在下与老友兄关于《关塔纳美拉》的微群对话
@铁山青士[辑编]
【铁山青士20190408/18:54同仁微群】
@老农民 某某兄见信好!你还记得这首是什么歌吗?我所记得的歌词:“咣塔拉梅拉,呱西勒咣塔拉梅拉,咣塔拉梅拉,呱西勒咣塔拉梅拉(?此四句为音译词)。我种了一颗白玫瑰,每天都殷勤地照看(浇灌?),我种了一颗白玫瑰,每天都殷勤地照看。要送给(献给?)我的好朋友,感谢他热心(热情?)的支援。……”记得当年是听你唱的,因为喜欢曲调旋律,所以一直印刻在脑海里……但我却怎么也查不到这首歌。
【老农民】应该是关塔纳梅拉
@铁山青士 [呲牙]
《关塔纳梅拉》,这首民歌的曲调原是一首“瓜希拉舞曲”。“瓜希拉”是一种带有浓烈的西班牙因素的古巴农民舞蹈。“关塔纳梅拉”是古巴关塔纳摩省民间曲调的意思。
【[关塔纳梅拉]_董岱&庄鲁迅&董苓-关塔纳梅拉在线试听】(酷我音乐网页链接)
【老农民22:48】@铁山青士[呲牙]
【铁山青士22:54】@老农民 [抱拳]哈,太好了,多谢老兄![呲牙]
【老农民20190409/07:33】怎么突然想到这首歌啊
曲调很有加勒比风格,好听好记,节奏跳跃明快
【铁山青士11:06】哈哈,不知道,只是曲调旋律时常会飘浮回荡在脑海里。每当我唱着“要献给我的好朋友,感谢他热情的支援”这两句时,总觉得曲调旋律中有一种出自灵魂、遏制不住的真诚和喜悦情感激荡人心,让人随之感染温暖和快乐情绪。而且最难得的是歌词说的是“要献给我的好朋友”,而不是“要献给我的心上人”……对了,昨天入夜后听了你发的董岱等人的国语翻唱版链接后,我对你唱的第一段的记忆也被唤起了,对歌词“我是个忠诚的姑娘,来自那棕榈树海滩”也有很有记忆了……也许就像你说的,因为这首歌有着显著的“加勒比风格”,“节奏跳跃明快”,所以“好听好记”,于是也就有一种容易渗透浸染和自然漂浮回荡的效果吧。
【老农民11:09】[呲牙]没想到某某老弟还是这么执着地追求浪漫气息,这个年纪能这样,真心不容易
【铁山青士11:21】[抱拳]不是说人生最大的悲哀莫过于“人老了心还年轻”吗?[囧]
【老农民12:47】总有不同频道的人,说不同的话,自己开心即可[呲牙]
【铁山青士12:59】嗯,好吧,反正这脾性是改不了了。[悠闲]
【老农民13:04】我也是,内心都没想到老了[偷笑]
【铁山青士15:07】哈哈,好![握手]
《关塔纳梅拉》解题
@薛范[文]
如果沿袭《马赛曲》《华沙曲》等的译法,那么这首歌的歌名就应译作《关塔纳摩曲》。“关塔纳梅拉”是音译,是“关塔纳摩省姑娘”的意思。原作源于一段浪漫的经历,是作者何塞·菲尔南德斯·迪亚斯(1908~1979)于1929年采用古巴民间的“瓜希拉舞曲”的音调写成的。后来有一位名叫埃克托尔·昂谷洛的歌手将何塞·马蒂的第一首诗歌加以改编作为这首歌曲的歌词,从此就成了经典版本,而原来的爱情歌词再也无人问津了。
革命诗人何塞·马蒂(1853~1895)是古巴独立战争的领袖,曾多次遭遇到囚禁和被放逐国外,也曾多次发动和领导武装起义反对西班牙殖民统治。1895年5月他在战斗中牺牲。他的革命诗歌对于古巴人民有极大的鼓动力量。
这首歌曲后来又经过胡里安·奥尔绷(1925~1991)的改编加工。他出生在古巴,后又住在西班牙、墨西哥,最后是美国。他有“古巴当今最有天赋的作曲家”的美誉。
1965年,美国的著名民谣歌手彼特·西格尔斯为这首歌制作了英语版本,当作抗议歌曲到处弹唱,渐渐传遍了全世界。
铁山青士附注:该则文字系由中国词曲网编辑摘自《薛范60年翻译歌曲选》(中国词曲网2016/4/26发布)。《薛范60年翻译歌曲选》一书系由上海音乐出版社于2013年10月印行,收录薛范译配外国歌曲240余首。现标题为在下所拟。
《关塔纳梅拉》词曲创作与特色内涵
@高如[文]
《关塔纳梅拉》(Guantanamera)是一首流传很广的古巴民歌。
据传是何塞托·菲尔南德斯(Joseíto Fernández)于1895年所作(铁山青士注:此创作年份当误)。歌词则是由何塞·马蒂的诗歌改编的。何塞·马蒂是古巴独立战争的领袖,古巴革命诗人,1853年生,1895年在领导武装起义、反对西班牙殖民统治的战斗中牺牲。何塞·马蒂曾多次遭到囚禁和流放,他的革命诗歌对古巴人民有极大的鼓舞力量。后来一位名叫埃克托尔·昂谷洛的歌手将何塞·马蒂的一首诗歌加以改编作为这首歌的歌词。
这首民歌的曲调原是一首“瓜希拉舞曲”。“瓜希拉”是一种带有浓烈西班牙元素的古巴农民舞蹈。这首民歌表现了家乡风光的美丽迷人,表达了对自由的向往、对友情的礼赞以及对家乡的热爱。曲调采用4/4拍,副歌——主歌——副歌的分节歌形式。开头结尾的副歌和中间的主歌分别是两段旋律的重复,词曲比较规整,节奏较为整齐,音调深沉而抒情,有一种舞步的旋律感。
1965年,美国著名民谣歌手波特·西格尔斯(Pete Seeger)为这首歌制作了英文版本,逐渐传遍了全世界。
铁山青士附注:该则文字原由朱逢博摘自辽宁师范大学出版社2006年9月初版、高如编著《中外民间歌曲欣赏》一书,在下系摘编自逢博之声的新浪博客《朱逢博与群星:<Guantanamera>(关塔纳梅拉,古巴歌曲)》一文帖(2014-08-05 12:46发布)。现标题为在下所拟。
《关塔纳梅拉》:关塔那摩老囚犯对女孩讲述自己的经历
@小胡同赶猪[文]
……
熟悉的曲调响起了,《关塔那美拉》(Guantanamera),非常非常喜欢的古巴民歌。那三男一女动情的地演唱着,略带沙哑的声音更增添了几分魅力,大家举着酒杯,在这灯光闪烁的无边夜色中,随着歌声忘情地摇摆。
干杯吧,朋友,为了什么呢?
为了Guantanamera!
《关塔那美拉》(Guantanamera)[表现的]是一位可怜的关塔那摩老囚犯对女孩讲述自己的经历,哀叹不幸的命运,诉说怀念故乡、思念祖国之情,热情洋溢,充满着动力的节奏,又带有淡淡的忧郁、哀愁,然而并不悲痛,似乎有一种历经磨难、看透一切的坦然与超脱。
古巴歌曲大多都是这种,《鸽子》、《西波涅》这些经典中的经典,一听到旋律便让人有回肠荡气、心情不能平静的感觉,这正是我们所深深喜爱的。吉他手Ry Cooder曾说过:“在古巴,音乐就像河水一样流淌。”此时此刻,跳动的旋律中流淌着的正是我们的忧伤,是我们的心情。
……
铁山青士附注:该则文字系摘编小胡同赶猪《Guantanamera(关塔那美拉)》一文帖(小胡同赶猪的新浪博客2008-05-31 00:00发布)。现标题为在下所拟。