P55 案例4

推动工业化、城镇化、农业现代化同步发展,实施区域发展总体战略,初步扭转了工农差别、城乡差别、地区差别扩大的趋势。城镇化率由39.1%提高到51.3%,实现了城乡结构的历史性变化。2008年以来,中部、西部、东北地区经济增速持续超过东部地区,地区生产总值占全国比重明显提高,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。


译文1:We promoted industrialization, urbanization, and agricultural modernization at the same time and implemented the overall strategy of regional development. The gap between workers and farmers, urban areas and rural areas, among regions was gradually narrowed down. As the urbanization rate was increased to 51.3% from 39.1%, the urban and rural structure changed dramatically. Since 2008, the economic growth of middle, western, and northeastern regions has exceeded that of eastern successively. Their regional GDP is playing a more and more important role in national GDP. A regional development structure with unique features and good interaction is formed.


参考译文:We promoted parallel development of industrialization, urbanization and agricultural modernization, implemented the overall strategies for development of different regions and achieved initial success in closing the widening gaps between industry and agriculture, urban and rural areas, and among different regions. The urbanization rate rose from 39.1% to 51.3%, bringing a historic change in China's urban-rural structure. Since 2008, the central, western and northeastern regions have been growing faster than the eastern region and the share of GDP of these regions in the national total has notably risen. A regional development pattern featuring sound interaction among regions and distinctive local features is coming into being.


逐句分析:

1. “推动工业化、城镇化、农业现代化同步发展,实施区域发展总体战略,初步扭转了工农差别、城乡差别、地区差别扩大的趋势。

①首先对句子进行分析,判断内部的逻辑关系。“推动、实施”属于做法,而“初步扭转”属于结果。参考译文将三个内容杂糅在一个句子里,整个句子不但显得十分冗长,逻辑也不够清晰。

②“同步发展”用一个parallel就将其意思完完全全表达出来了,值得学习。

③“工农”是指工业industry 和 农业agriculture

④像“实现了...”、“达成了...”这类句子,可以用sb achieve success in doing sth。也可以考虑用被动语态来表达。

初步 initial,扩大的趋势 widening(趋势不一定要译成trend,用ing就可以达意了)

另外“初步扭转了...的趋势”属于中文的抽象表达,要脱形达意,将中文具体化再进行翻译,这里的意思是“开始缩小差距”。参考译文处理得很好。

2. “城镇化率由39.1%提高到51.3%,实现了城乡结构的历史性变化。

①前后分句逻辑关系是递进,首选句式为“,ing”。

3. “2008年以来,中部、西部、东北地区经济增速持续超过东部地区,地区生产总值占全国比重明显提高,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。

①这里的“持续”,可以用现在完成进行时表达,不需要翻出successively

②“经济增速持续超过东部地区”,也没翻出economic growth,而用的是grow faster than。因为从上下文可以推出grow的主语是economy。记住, 翻译不是字对字的转换!

③...占全国总量的比重可以译为 the share of sth in the national total

④良性互动 sound interaction 注意sound的形容词用法

sound advice 忠告   

sound basis 坚实的基础

have a sound night's sleep 一夜酣睡

safe and sound安然无恙

⑤come into being:

be born or come into existence

出现、开始存在

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 12,186评论 0 10
  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 13,516评论 0 23
  • The world's population is growing at a rate of a little m...
    Lydia树阁阅读 3,663评论 0 49
  • 有时候我就在想,一个人一年到头辛辛苦苦,为了什么呢?为了生活好吗,可是生活好有什么标准呢?我现在自然过得比我...
    李唯忐阅读 1,544评论 0 1
  • 刚回到家,外面逐渐冷却了圣诞的热情。其实我本人对于这种不管是中方还是西方的节假日在近几年已经是无感了,不爱...
    三木鲜森阅读 3,720评论 0 49

友情链接更多精彩内容