读读大大们的翻译,吸一口灵气

Extracting from The Best English-Chinese Translations (《英汉名篇互译》)

Whom every thing becomes, to chide, to laugh, To weep; whose every passion fully strives To make itself, in thee, fair and admired. (William Shakespeare: Antony and Cleopatra)

【译文】:

嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。(钱钟书译)

【赏析】:

原文二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这种简洁,是来自于对原文准确的理解与表达时的不拘一格。

(You should get married.) A misanthrope I can understand——a womanthrope, never!

【译文】:

一个人恨人类而要独善其身,我可以了解——一个人恨女人而要独抱其身,就完全莫名其妙了!(余光中译)

【赏析】:

原句出自王尔徳The important of Being Earnest一句中劳小姐(Miss Prism)之口。劳小姐爱咬文嚼字,把misogynist(憎恨女人者)误成了"womanthrope",但妙在和前面的"misanthrope"同一格式,虽然不通,却很难缠(参见《因难见巧——名家翻译经验谈》,第6页),余光中先生勇敢地接受挑战,不将其敷衍地译成“一个厌世者我可以了解——一个厌女者,决不”,而是作了一番变通,译成上面的句子(后一个了是笔者加的,为了读来顺口),避免了生造词语,读来自然、顺畅。

I pay for all their learning.
I toil for all their ease. (E.Jones:"The Song of the Wage-Slaves")

【译文】:

他们读书,我付学费;

他们享受,我却劳累。(孟光裕译)

【赏析】:

原文是个排比句。排比的特点是句式整齐,音律协调,气势贯通,这些特点在译文中大多都能复制出来,比如这里的译句,虽然单句的结构相对于原文发生了变化,但整体的排比结构并没变,且译文上下两部分最后一个汉字还押韵,读来有种音韵美。优秀的译文总是既能传达原文的内容美,又能传达原文的形式美。

Oh, we are proud! (George Bernard Shaw: Pygmalion)

【译文】:

吓,好大架子。(杨宪益译)

【赏析】:

翻译对话,要生动活泼。杨宪益先生细心揣摩说话人的心理,用生动活泼的汉语口语来译原文,得到的译文“信”、“达”且“切”。

I never could dance in fetters.

【译文】:

击链而舞,非吾所能。(钱钟书译)

【赏析】:

本来一个单句译例,很难判断其译得是好还是坏,语境常常决定了翻译方针和策略,并进而决定了翻译中的选词择句。钱译的这句,如果所在的整个语篇中呈现出一种古朴、典雅之美,那么这种译法就可谓丝丝入扣了。

("I'll teach you how to kiss a girl!")
"No," said Sute, "I've graduated." (P.G.Wodehouse: When the Doctors Dispute)

【译文】:

(“我来教教你怎么同姑娘亲吻!”)

“不用你教,” 舒特说,“我早已出师了。” (郑达华译)

【赏析】:

“我早已出师了”比“我早已毕业了”不知幽默多少倍,“出师”两字一出口,就让人体会到,说话者那副玩世不恭、油腔滑调的样子” (《中国翻译》1999年第6期,第20页)

So this is one of the reasons why I love Literature, both Chinese and English.

Have a good night, guys. I may share more awesome translations with you, and let's study together!

钱老毒舌VS情话~
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,287评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,346评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,277评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,132评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,147评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,106评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,019评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,862评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,301评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,521评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,682评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,405评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,996评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,651评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,803评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,674评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,563评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容