- 异地恋
- long-distance relationship
来自公众号'赛门喵Simon'的一小段话
-
记住,这是错误的说法,uncomfortable不能这样用。这个词一般用来形容物,而不是人,比如你买了一张巨难受的床,你可以说它是 an uncomfortable bed。
当然我们也会说「I feel uncomfortable」,但它往往是偏向心理层面的别扭感觉。比如你看到一张恶心的图片,你会说:It makes me uncomfortable。或者你害怕在人面前演讲,你就会说:Speaking in front of people makes me feel uncomfortable。
但是不能用这个词来说自己生病了身体不适。那么什么是正确的说法,只要说「I feel sick」就好啦。
整理来自公众号'LearnAndRecord'
-
mast
- 表示“天线塔;天线杆”,英文解释为“a tall metal tower with an aerial that sends and receives radio or television signals”。
-
hammer sth home
- 表示“解释清楚,阐明;反复讲透,重点讲清(要点、想法等)”,英文解释为“to make certain that something is understood by expressing it clearly and forcefully”举个🌰:
- The advertising campaign will try to hammer home the message that excessive drinking is a health risk.
- 这次广告宣传将使大家清楚地了解过量饮酒有害健康。
-
blaze
通常用于新闻报道中,作名词,表示“火灾,烈火,大火”,如:灭火、控制火势fight/tackle/control a blaze,化工厂的一场大火 a huge chemical factory blaze。
-
补充:形容词性ablaze /əˈbleɪz/
1)表示“熊熊燃烧的”,英文解释为“Something that is ablaze is burning very fiercely.”举个🌰:
Stores, houses, and vehicles were set ablaze.
商店、房子和车辆被大火烧着了。
2)表示“光彩夺目的”,英文解释为“If a place is ablaze with lights or colours, it is very bright because of them.”举个🌰:
The chamber was ablaze with light.
该大厅当时灯火辉煌。