Chapter 第十一章 丹妮莉丝(二)
DAENERYS
“怎么啦?”当被伊丽轻摇肩膀唤醒时,她惊叫道。外面仍是夜色笼罩。她立刻意识到有麻烦了。“是达里奥吗?出什么事了?”在她的梦里,他们是丈夫和妻子,过着平凡生活的平凡人,住在一幢有着红色大门的高大石屋里。在她的梦中,他吻遍了她的全身——她的嘴唇,她的脖颈,她的胸脯。
What is it?” she cried, as Irri shook her gently by the shoulder. It was the black of night outside. Something is wrong, she knew at once. “Is it Daario? What’s happened?” In her dream they had been man and wife, simple folk who lived a simple life in a tall stone house with a red door. In her dream he had been kissing her all over—her mouth, her neck, her breasts.
“不是达里奥,卡丽熙,”伊丽轻声说,“是你的太监灰虫子和那个秃子。你要接见他们吗?”
“No, Khaleesi,” Irri murmured, “it is your eunuch Grey Worm and the bald men. Will you see them?”
“好的。”丹妮发觉她的头发凌乱,睡衣满是褶皱。“帮我更衣,我还要一杯葡萄酒,清醒一下头脑。”去忘掉那个梦。她能听见轻轻的抽泣声。“那是谁在哭?”
“Yes.” Her hair was disheveled and her bedclothes all atangle, Dany realized. “Help me dress. I’ll have a cup of wine as well. To clear my head.” To drown my dream. She could hear the soft sounds of sobs. “Who is that weeping?”
“你的女奴弥桑黛。”姬琪手中端着一根蜡烛。“我的仆人。我没有奴隶。”丹妮不明白。“她为何哭泣?”
“Your slave Missandei.” Jhiqui had a taper in her hand. “My servant. I have no slaves.” Dany did not understand. “Why does she weep?”
“为她的兄弟,”伊丽告诉她。
“For him who was her brother,” Irri told her.
他们被带到她面前,她还能依靠的只有斯卡哈日,雷兹纳克和灰虫子了。在开口前,她就知道他们带来的是坏消息。看上一眼“剃顶大人”那张气急败坏的面孔就完全清楚他要告诉她什么了。“鹰身女妖之子?”
The rest she had from Skahaz, Reznak, and Grey Worm, when they were ushered into her presence. Dany knew their tidings were bad before a word was spoken. One glance at the Shavepate’s ugly face sufficed to tell her that. “The Sons of the Harpy?”
斯卡哈日神情肃穆抿着嘴点了下头。
Skahaz nodded. His mouth was grim.
“死了几个?”
“How many dead?”
雷兹纳克掰着手说。“九…九个,伟大的女王。真是下流无耻之事。一个糟糕透顶的夜晚,太糟了。”
Reznak wrung his hands. “N-nine, Magnificence. Foul work it was, and wicked. A dreadful night, dreadful.”
九个,这个词像把匕首插进了她的心脏。每个夜晚在弥林金字塔之下都有暗杀在发生。每个早晨太阳升起时,都要照在新鲜尸体之上,而旁边的砖墙之上则是鹰身女妖们用鲜血留下的签名。任何一个功成名就的自由人都处在死亡笼罩之下。但一晚就死掉九个……这令她惊恐。“仔细告诉我。”
Nine. The word was a dagger in her heart. Every night the shadow war was waged anew beneath the stepped pyramids of Meereen. Every morn the sun rose upon fresh corpses, with harpies drawn in blood on the bricks beside them. Any freedman who became too prosperous or too outspoken was marked for death. Nine in one night, though … That frightened her. “Tell me.”
灰虫子回答。“当您的仆人们在弥林砖墙边巡逻,维护陛下的和平时,受到了袭击。他们都全副武装,带着长矛,盾牌和短剑。两两并行巡逻,也成双被杀害。您的仆人黑拳和凯瑟里斯在玛兹达汗的迷宫里被十字弓射死,您的仆人莫斯阿多和杜兰在运河岸边被落石砸死,您的仆人艾兰东·金发和‘忠诚长矛’在每晚例行轮值站岗的酒馆被毒死。”
Grey Worm answered. “Your servants were set upon as they walked the bricks of Meereen to keep Your Grace’s peace. All were well armed, with spears and shields and short swords. Two by two they walked, and two by two they died. Your servants Black Fist and Cetherys were slain by crossbow bolts in Mazdhan’s Maze. Your servants Mossador and Duran were crushed by falling stones beneath the river wall. Your servants Eladon Goldenhair and Loyal Spear were poisoned at a wineshop where they were accustomed to stop each night upon their rounds.”
莫斯阿多。丹妮攥紧了拳头。弥桑黛和她的兄弟们被掠袭者从蛇蜥群岛上纳斯的家中掠走,贩卖到阿斯塔波为奴。尽管年幼,弥桑黛却已显示语言方面的天赋,于是善主安排她成为抄书员。莫斯阿多和玛瑟莱恩就没这么幸运了。他们被阉割,训练成无垢者。“捉到了几个凶手?”
Mossador. Dany made a fist. Missandei and her brothers had been taken from their home on Naath by raiders from the Basilisk Isles and sold into slavery in Astapor. Young as she was, Missandei had shown such a gift for tongues that the Good Masters had made a scribe of her. Mossador and Marselen had not been so fortunate. They had been gelded and made into Unsullied. “Have any of the murderers been captured?”
“您的仆人逮捕了酒馆老板和他的女儿们。他们坚称自己的无辜请求饶恕。”
“Your servants have arrested the owner of the wineshop and his daughters. They plead their ignorance and beg for mercy.”
他们都会坚称自己无辜请求饶恕,“把他们交给‘剃顶大人’。斯卡哈日,把他们单独关押并审讯。”
They all plead ignorance and beg for mercy. “Give them to the Shavepate. Skahaz, keep each apart from the others and put them to the question.”
“如您所愿,陛下。您是要我来软的还是来硬的?”
“It will be done, Your Worship. Would you have me question them sweetly, or sharply?”
“先来软的。听听他们的说法和提供的名字。或许他们与此无关。”她迟疑了一下。“九个,高贵的雷兹纳克说的。还有谁?”
“Sweetly, to begin. Hear what tales they tell and what names they give you. It may be they had no part in this.” She hesitated. “Nine, the noble Reznak said. Who else?”
“三个自由人,在他们的家中被害,”剃顶大人说。“一个放高利贷的,一个鞋匠还有竖琴师里罗娜·拉赫。他们在杀她之前先剁掉了她的手指。”
“Three freedmen, murdered in their homes,” the Shavepate said. “A moneylender, a cobbler, and the harpist Rylona Rhee. They cut her fingers off before they killed her.”
女王抽搐了一下。里罗娜·拉赫能像七神中的少女一样用竖琴弹出悦耳的曲调。当她还是一个渊凯的奴隶时,她为城中每个高贵的家庭表演。在弥林她成为渊凯自由人中的领袖,在丹妮的议会里的代言人。“除了这个卖酒的,就没别的犯人啦?”
The queen flinched. Rylona Rhee had played the harp as sweetly as the Maiden. When she had been a slave in Yunkai, she had played for every highborn family in the city. In Meereen she had become a leader amongst the Yunkish freedmen, their voice in Dany’s councils. “We have no captives but this wineseller?”
“没了,的确令在下无地自容。我们请求您的宽恕。”
“None, this one grieves to confess. We beg your pardon.”
宽容,丹妮想。他们会得到龙的宽恕的。“斯卡哈日,我改变主意了。严刑审讯那个家伙。”
Mercy, thought Dany. They will have the dragon’s mercy. “Skahaz, I have changed my mind. Question the man sharply.”
“我会的。我可以在严刑审讯那几个女儿时让她们的父亲在旁观看。那可以从他口中挖出几个名字。”
“I could. Or I could question the daughters sharply whilst the father looks on. That will wring some names from him.”
“尽管放手去做,只要能给我供出名字。”她怒火满胸。“我不再允许有任何无垢者被杀害。灰虫子,带你的部下回到他们的营房。从今以后让他们守卫我的城墙、大门和子民。从今天开始,让弥林人去守护弥林的和平吧。斯卡哈日,给我招募一只新的守备军,自由人和剃顶之人各招一半。”
“Do as you think best, but bring me names.” Her fury was a fire in her belly. “I will have no more Unsullied slaughtered. Grey Worm, pull your men back to their barracks. Henceforth let them guard my walls and gates and person. From this day, it shall be for Meereenese to keep the peace in Meereen. Skahaz, make me a new watch, made up in equal parts of shavepates and freedmen.”
“遵令。要招多少人?”
“As you command. How many men?”
“你需要多少就招多少。”
“As many as you require.”
雷兹纳克·莫·雷兹纳克倒吸一口气。“伟大的女王,哪有钱支付这么多人的薪水啊?”
Reznak mo Reznak gasped. “Magnificence, where is the coin to come from to pay wages for so many men?”
“从金字塔那里征收。叫它血税。鹰身女妖之子每杀掉一个人,就从每座金字塔征收一百块金子。”
“From the pyramids. Call it a blood tax. I will have a hundred pieces of gold from every pyramid for each freedman that the Harpy’s Sons have slain.”
这让“剃顶大人”脸上露出了微笑。“悉听尊愿,”他说,“但陛下您该知道扎卡和莫瑞克的伟主大人们正准备放弃他们的金字塔,离开这座城市。”
That brought a smile to the Shavepate’s face. “It will be done,” he said, “but Your Radiance should know that the Great Masters of Zhak and Merreq are making preparations to quit their pyramids and leave the city.”
丹妮莉丝对扎卡和莫瑞克的废弃已经厌烦了,她对所有的弥林人都已厌烦了,不管大人物还是平头百姓都一样。“让他们走,但要盯紧他们不能带走了除了衣服之外的任何东西。确保他们的金子全留在我们手上,还有他们储备的食物。”
Daenerys was sick unto death of Zhak and Merreq; she was sick of all the Meereenese, great and small alike. “Let them go, but see that they take no more than the clothes upon their backs. Make certain that all their gold remains here with us. Their stores of food as well.”
“伟大的女王,”雷兹纳克·莫·雷兹纳克低声说,“我们不能认为这些贵族打算去加入您的敌人。更可能的是他们去到山上他们的庄园啦。”
“Magnificence,” murmured Reznak mo Reznak, “we cannot know that these great nobles mean to join your enemies. More like they are simply making for their estates in the hills.”
“那么他们不会介意由我们来保证他们金子的安全。山上又没有什么东西要买的。”
“They will not mind us keeping their gold safe, then. There is nothing to buy in the hills.”
“他们担心他们的孩子,”雷兹纳克说。
“They are afraid for their children,” Reznak said.
是的,丹妮莉丝想,我也是。“我们必须同样保证他们的安全,我会从他们每人身边带走两个孩子,其他金字塔也一样,一男一女。”
Yes, Daenerys thought, and so am I. “We must keep them safe as well. I will have two children from each of them. From the other pyramids as well. A boy and a girl.”
“人质,”斯卡哈日高兴的说。“听差和侍酒。如果那些伟主大人们拒绝,向他们解释在维斯特洛,孩子被选中为宫廷服务是一种莫大的荣誉。”她让其他的人无语了。“去按我的命令照办吧。我还要哀悼这些死者。”
“Hostages,” said Skahaz, happily.“Pages and cupbearers. If the Great Masters make objection, explain to them that in Westeros it is a great honor for a child to be chosen to serve at court.” She left the rest unspoken. “Go and do as I’ve commanded. I have my dead to mourn.”
当她回到金字塔顶端的房间时,发现弥桑黛俯在床上轻声地哭泣,竭力压抑她的抽噎声。“过来和我一起睡,”她告诉这个小抄写员。“离天亮还有几个小时。”
When she returned to her rooms atop the pyramid, she found Missandei crying softly on her pallet, trying as best she could to muffle the sound of her sobs. “Come sleep with me,” she told the little scribe. “Dawn will not come for hours yet.”
“陛下对小人实在是太关怀了。”弥桑黛滑进床单下。“他是一个很好的哥哥。”
“Your Grace is kind to this one.” Missandei slipped under the sheets. “He was a good brother.”
丹妮用双臂环抱着女孩。“和我说说他。”
Dany wrapped her arms about the girl. “Tell me of him.”
“我们小的时候,他教会我爬树。他能空手抓住鱼。又一次我发现他在我们的花园里熟睡,身上落着成百只蝴蝶。那个早上他看起来是那么地漂亮,这点……我的意思是,我爱她。”
“He taught me how to climb a tree when we were little. He could catch fish with his hands. Once I found him sleeping in our garden with a hundred butterflies crawling over him. He looked so beautiful that morning, this one … I mean, I loved him.”
“就像他也爱你。”丹妮轻抚着女孩的头发。“只要你开口,亲爱的,我就会把送你离开这个可怕的地方。我会想法设法找艘船把你送回家,回到纳斯。”
“As he loved you.” Dany stroked the girl’s hair. “Say the word, my sweet, and I will send you from this awful place. I will find a ship somehow and send you home. To Naath.”
“我更愿意陪伴您。在纳斯我会感到害怕的。若是那些奴隶贩子再来怎么办?和您在一起,我更觉得安全。”
“I would sooner stay with you. On Naath I’d be afraid. What if the slavers came again? I feel safe when I’m with you.”
安全。这个词令丹妮热泪盈眶。“我想保证你的安全。”弥桑黛只是个孩子,和她在一起,她感觉自己也是个孩子。“我小的时候没人能保证我的安全,威廉爵士曾经做到过,但不久他就死了,而韦赛里斯……我想保护你,但……这太难了。变得坚强。我总是不知道该做些什么。但我必须要知道。我就是他们的一切。我是女王……是……是……”
Safe. The word made Dany’s eyes fill up with tears. “I want to keep you safe.” Missandei was only a child. With her, she felt as if she could be a child too. “No one ever kept me safe when I was little. Well, Ser Willem did, but then he died, and Viserys … I want to protect you but … it is so hard. To be strong. I don’t always know what I should do. I must know, though. I am all they have. I am the queen … the … the …”
“……母亲,”弥桑黛低语。“龙之母。”丹妮哆嗦了一下。“不,是所有人的母亲。”弥桑黛把她抱得更紧了。“陛下该歇息了。天马上就要亮了,还要开庭呢。”
“… mother,” whispered Missandei.“Mother to dragons.” Dany shivered. “No. Mother to us all.” Missandei hugged her tighter. “Your Grace should sleep. Dawn will be here soon, and court.”
“我们一起睡,梦想那些甜蜜的日子。闭上你的眼睛。”当她照做时,丹妮吻了吻她合上的眼皮,逗得她咯咯直笑。
“We’ll both sleep, and dream of sweeter days. Close your eyes.” When she did, Dany kissed her eyelids and made her giggle.
但睡眠可没亲吻来的那么容易。丹妮合上了双眼试图回想起家乡,龙石岛和君临城,还有其他韦赛里斯曾对她讲述过的地方,比这里要友善的地方……但是她的思绪总是不由自主地飘回奴隶湾,就像被一阵狂风困住的小船。当弥桑黛发出熟睡声后,丹妮从她的怀抱中滑出来,走得室外黎明前的微风中,倚在冰凉的砖墙上瞭望着整个城市。成千个房顶在她脚下伸展,月光投下银白色的光影。
Kisses came easier than sleep, however. Dany shut her eyes and tried to think of home, of Dragonstone and King’s Landing and all the other places that Viserys had told her of, in a kinder land than this … but her thoughts kept turning back to Slaver’s Bay, like ships caught in some bitter wind. When Missandei was sound asleep, Dany slipped from her arms and stepped out into the predawn air to lean upon the cool brick parapet and gaze out across the city. A thousand roofs stretched out below her, painted in shades of ivory and silver by the moon.
在那些屋顶之下的某处,鹰身女妖之子正聚集起来,谋划杀害她和那些爱她的人,把她的孩子重新用铁链拴上。在下面某处一个饥饿的孩子正哭着要喝奶,在某处一个老妇躺在那里奄奄一息,在某处男人和女人拥抱着,用饥渴的双手笨拙地解开对方的衣服。但从这上面俯视,只能看到照在金字塔和坑渠上的月光,对下面发生的事情毫无察觉。这上面只有她孤身一人。
Somewhere beneath those roofs, the Sons of the Harpy were gathered, plotting ways to kill her and all those who loved her and put her children back in chains. Somewhere down there a hungry child was crying for milk. Somewhere an old woman lay dying. Somewhere a man and a maid embraced, and fumbled at each other’s clothes with eager hands. But up here there was only the sheen of moonlight on pyramids and pits, with no hint what lay beneath. Up here there was only her, alone.
她有龙之血脉,她能杀掉鹰身女妖之子以及他们的子子孙孙。但是一条龙不能喂饱一个饥饿的孩子,也无助于垂死妇人的痛苦。究竟还有谁敢去爱一条龙呢?
She was the blood of the dragon. She could kill the Sons of the Harpy, and the sons of the sons, and the sons of the sons of the sons. But a dragon could not feed a hungry child nor help a dying woman’s pain. And who would ever dare to love a dragon?
她发现自己又在思念达里奥·纳哈里斯了,达里奥长着金牙和三叉胡须,他强壮的双手放在于他佩戴的亚拉克弯刀和短剑的柄上,柄的上面几个裸女的雕像装饰着。在他动身向她告别的那天,当她为他送行时,他用拇指肚轻轻地来来回回摩擦着她们。我在嫉妒一个剑柄,她意识到,嫉妒那些金子打造的女人。把他打发给羊人们是英明的决定。她是女王,而达里奥·纳哈里斯不是当国王的货色。
She found herself thinking of Daario Naharis once again, Daario with his gold tooth and trident beard, his strong hands resting on the hilts of his matched arakh and stiletto, hilts wrought of gold in the shape of naked women. The day he took his leave of her, as she was bidding him farewell, he had brushed the balls of his thumbs lightly across them, back and forth. I am jealous of a sword hilt, she had realized, of women made of gold. Sending him to the Lamb Men had been wise. She was a queen, and Daario Naharis was not the stuff of kings.
“他已经去了好久啦,”就在昨天,她曾对巴利斯坦爵士说。“如果达里奥背叛了我,然后投靠了我的敌人们怎么办?”你知道有三次背叛。“如果他遇见了另一个女人,拉札林的某个公主怎么办?”
“It has been so long,” she had said to Ser Barristan, just yesterday. “What if Daario has betrayed me and gone over to my enemies?” Three treasons will you know. “What if he met another woman, some princess of the Lhazarene?”
她知道这位老骑士既不喜欢也不信任达里奥。就算这样,他还是殷勤地说。“没有女人能比陛下更可爱了。除非是个瞎子才不会相信这点。而达里奥·纳哈里斯可不瞎。”
The old knight neither liked nor trusted Daario, she knew. Even so, he had answered gallantly. “There is no woman more lovely than Your Grace. Only a blind man could believe otherwise, and Daario Naharis was not blind.”
他不瞎,她想。他的双眼是深蓝色的,蓝的几乎发紫,而当他冲我微笑时,他的金牙闪闪发光。
No, she thought. His eyes are a deep blue, almost purple, and his gold tooth gleams when he smiles for me.
巴利斯坦爵士确信他会回来,丹妮只好祈望他是对的。
Ser Barristan was sure he would return, though. Dany could only pray that he was right.
洗个澡会有助我平静下来。她赤脚踩过草坪来到她的浴池。皮肤触到冰凉的水,激起一阵鸡皮疙瘩。小鱼轻啄着她的手臂和大腿,她合上双眼漂浮着。
A bath will help soothe me. She padded barefoot through the grass to her terrace pool. The water felt cool on her skin, raising goosebumps. Little fish nibbled at her arms and legs. She closed her eyes and floated.
一阵轻微的沙沙声让她又睁开双眼。她坐起身来溅起一点水花。“弥桑黛?”她叫到。“伊丽?姬琪?”
A soft rustle made her open them again. She sat up with a soft splash. “Missandei?” she called. “Irri? Jhiqui?”
“她们在睡觉,”一个声音回答。
“They sleep,” came the answer.
一个女人站在柿子树下,披着一件一直拖到草地的带着兜帽的长袍。兜帽之下,她的脸看起来僵硬而且反射着光芒。她带着面具,丹妮意识到,一个涂着深红色油漆的木头面具。“魁晰?我是在做梦么?”她掐了一下耳朵感觉到了疼痛。“在我刚来阿斯塔波时,我在贝勒里恩号上梦到过你。”
A woman stood under the persimmon tree, clad in a hooded robe that brushed the grass. Beneath the hood, her face seemed hard and shiny. She is wearing a mask, Dany knew, a wooden mask finished in dark red lacquer. “Quaithe? Am I dreaming?” She pinched her ear and winced at the pain. “I dreamt of you on Balerion, when first we came to Astapor.”
“你没在做梦,那时或现在。”
“You did not dream. Then or now.”
“你在这做什么?你是怎么通过我的守卫的?”
“What are you doing here? How did you get past my guards?”
“我从另外的途径过来的。你的守卫根本没见到我。”
“I came another way. Your guards never saw me.”
“如果我招呼他们来,他们会杀了你。”
“If I call out, they will kill you.”
“他们会向你发誓我根本不在这。”
“They will swear to you that I am not here.”
“那你在这么?”
“Are you here?”
“不。听我说,丹妮莉丝·坦格利安。玻璃蜡烛在燃烧。很快白色母马就要来临,还有跟随在她身后其他的东西。海怪和黑色的火焰,狮子和狮鹫,太阳之子和戏子的龙。不要信任他们中的任何一个。记住不朽者的话。小心洒满香水的总管。”
“No. Hear me, Daenerys Targaryen. The glass candles are burning. Soon comes the pale mare, and after her the others. Kraken and dark flame, lion and griffin, the sun’s son and the mummer’s dragon. Trust none of them. Remember the Undying. Beware the perfumed seneschal.”
“雷兹纳克?为什么我担心他?”丹妮从池中起身。水顺着她的双腿流下,在寒冷的夜风中她的双臂起满了鸡皮疙瘩。“如果你想给我一些警告的话,直说出来。你想对我做什么,魁晰?”
“Reznak? Why should I fear him?” Dany rose from the pool. Water trickled down her legs, and gooseflesh covered her arms in the cool night air. “If you have some warning for me, speak plainly. What do you want of me, Quaithe?”
月光在这个女人的眼中闪烁。“为你指引道路。”
Moonlight shone in the woman’s eyes. “To show you the way.”
“我记得那条路。要去北方,我必须南行。要达西境,我必须往东。若要前进,我必须后退。若要光明,我必须通过阴影。”她挤干她一头银发中的水。“我对猜谜快要厌烦了。在魁斯我是个乞丐,但在这我是女王。我命令你——”
“I remember the way. I go north to go south, east to go west, back to go forward. And to touch the light I have to pass beneath the shadow.” She squeezed the water from her silvery hair. “I am half-sick of riddling. In Qarth I was a beggar, but here I am a queen. I command you—”
“丹妮莉丝。记住不朽者的话。记住你是谁。”
“Daenerys. Remember the Undying. Remember who you are.”
“龙之血脉。”但我的龙正在黑暗中怒吼。“我记得不朽者。三之子,他们这样叫我。他们承诺我会有三匹坐骑,三团火焰,三次背叛。一次为血,一次为财,一次为……”
“The blood of the dragon.” But my dragons are roaring in the darkness. “I remember the Undying. Child of three, they called me. Three mounts they promised me, three fires, and three treasons. One for blood and one for gold and one for …”
“陛下?”弥桑黛站在女王寝宫的门口,手中拿着一只灯笼。“您在跟谁交谈?”
“Your Grace?” Missandei stood in the door of the queen’s bedchamber, a lantern in her hand. “Who are you talking to?”
丹妮回头望了一眼柿子树。没有女人呆在那了。没有连帽长袍,没有涂漆面具,没有魁晰。
Dany glanced back toward the persimmon tree. There was no woman there. No hooded robe, no lacquer mask, no Quaithe.