《西厢记》是元代著名戏曲家王实甫的作品,是我国四大名剧之一。以戏曲、影视、文章等多种形式呈现于国人面前。然而,如何将国粹传递到国门之外,还是需要进行信达雅的转译。我手中的这本《许渊冲译西厢记》就是这样一部精彩的译文著作。
许渊冲先生生于1921年4月18日,逝世于2021年6月17日。1938年考入西南联大外文系,曾担任北京大学教授,是我国著名的翻译家,从事文学翻译长达六十余年,著作等身。《许渊冲译西厢记》于2021年1月由中译出版社重版,作为许译著作的一种出版。
在《西厢记》中,最精彩的还是“长亭送别”一折。曾入选人民教育出版社的语文课本。许老是如何翻译这美丽的韵文呢?让我们择其精要细品。最精彩的一句莫过于“端正好”:【正宫·端正好】(莺莺唱)碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪!这支曲词是历来公认的写景名句。“碧云天,黄花地”二句一高一低,一俯一仰,展现了莺莺行路途中所见天地间的苍莽秋景。再加上被秋霜染红的林叶,形成了一幅由蓝、黄、红/天、地、林构成的立体感极强的绚烂秋光图。
许老的译文为:
She sings to the tune of CALM DIGNITY:
With clouds the sky turns grey
O'er yellow-bloom-paved way.
How bitter blows the western breeze!
From north to south fly the wild geese.
Why like wine-flushed face is frosted forest red?
It's dyed in tears the parting lovers shed.
两句一韵,前两句介词在前,以”/ei/“音结,天灰,路黄,西风吹苦,北雁南飞。晓来谁染霜林醉,妙用似酒醉的红颊,总是离人泪浇灌。这样翻译,既有韵味,又符合西方人习惯的文化背景。在莺莺眼中,这正是以乐景写哀情。景色虽美,但是情人将别,纵然绝色,又奈何如。
在分别之际,崔莺莺也表达了对爱人的担忧:(旦云)君行别无所赠,口占一绝,为君送行:“弃掷今何在,当时且自亲。还将旧来意,怜取眼前人。” 用白话文来讲,就是:(莺莺说)你这一次赴考我没有什么相送,吟诗一首,为你送行:“抛弃我的人现在何处?想当初对我那么亲热。现在又用原来对我的情意,去爱怜眼前的新人。”这里表达了对张生的担忧。从现代人的角度来看,这个担忧是非常正常的。王宝钏的故事已经说明了很多事情。而且《铡美案》中的陈世美也已经证明了这一点。
这里许老的翻译是:
Yingying says:
I have no other farewell gift for you but an impromptu quatrain:
Now left alone, what can I say,
I whom you loved deep night and day?
Do not bestow your love of old
Upon another whom you behold!
一如既往地二句一韵,简洁明了。“只留我自己一人,还有什么可说的呢?你曾经朝思暮想地爱着我。但不要见了新人就忘了旧爱。”
这里,可能是因为是舞台本的缘故,张生的应和没有呈现出来:(末云)小姐之意差矣,张珙更敢怜谁?谨赓一绝,以剖寸心:“人生长远别,孰与最关亲?不遇知音者,谁怜长叹人?”这里就表明了张生的态度。但是也回避了新欢旧爱的问题。知音不一定只是崔小姐。可叹我年轻的时候尚未看透这一节。在爱情中,可能女孩子的心思更复杂些。
随后,又是莺莺的独白:(旦唱)[耍孩儿]淋漓襟袖啼红泪,比司马青衫更湿。伯劳东去燕西飞,未登程先问归期。虽然眼底人千里,且尽生前酒一杯。未饮心先醉,眼中流血,心内成灰。Yingying sings to the tune of PLAYING THE CHILD:
My sleeves in crimson tears of love are drowned;
I know more soaked are yours, those of the blue-gowned.
Eastward the oriole and westward the swallow flies;
Before you start I ask when you'll return.Although afar,
still you will be before my eyes;
I'll drink a cup of wine to show my deep concern.
Before I drink, my heart is drunk,
My eyes shed blood, in ash my feeling's sunk.
许老的译文巧妙地绕开了啼红泪和司马青衫的两个典故。毕竟这是中文语境中所熟悉而外国人不熟悉的。一种意境。姑娘已经伤心至极了,但还不得不送别情郎。让我们这些读者也感同身受。
在许老的译文中重温《西厢记》,更加感受到中文的瑰丽和英文的韵味。真是受益匪浅。
PS:图片来自网络,侵删