译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。
本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月30日)的社论文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第二篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。
本周系列各篇的链接如下:
(1)www.jianshu.com/p/e38e67658454
(2)www.jianshu.com/p/f74fcc97c4c5
(3)www.jianshu.com/p/af95c244391d
(4)www.jianshu.com/p/4e4322cd7b06
(接上篇。上篇的链接:跟着《经济学人》学英语 ▏之六(1))
Angela’s leading man
Start with Europe. This week’s speech was brimming over with ideas, including a shared military budget and an agency for “radical innovation”, as well as the desire to strengthen the euro zone. At one level, Mr Macron’s bid for the role of intellectual innovator in Europe fits a long French tradition. Moreover, elements of his speech—a new carbon-tax on the EU’s frontiers, a proposal to tax foreign tech firms where they make money rather than where they are registered, a crusade against “social dumping” with harmonised corporate tax rates—were in keeping with long-standing French attempts to stop member states competing “disloyally” against each other.
和安格拉演对手戏的男主角
先从这位男主角对欧洲的计划说起。马克龙这个星期的讲话里提出了各种各样的想法和建议,包括建立共同军费预算,创立一个“大胆创新”的机构,以及进一步加强欧元区的愿望。在某种程度上,马克龙企图担任欧洲的知识创新者角色的想法很符合法国长期的传统。除此以外,马克龙讲话中的某些部分——比如在欧盟边境引入新的碳税,根据营业收入所在地而非公司注册所在地对外国的高科技企业征税的提议,通过统一欧盟境内的公司税税率来抵制“社会倾销”的改革——这些与法国长期以来力图阻止欧盟成员国之间“不诚信”竞争的努力也都是相一致的。
单词:
harmonise: 动词,和谐,相一致。
crusade: 名词,十字军东征,改革运动。
词组:
leading man: 男主角。
brim over with: 满溢。
bid for: 争取,企图获得。
social dumping: 社会倾销。一般说社会倾销是指一个国家将本国的劳动力成本保持在低水平以形成出口竞争优势。这里所说的社会倾销是指一个国家通过低公司税率吸引跨国公司在该国投资设厂生产产品以保持竞争优势。
Yet Mr Macron has a more subtle and radical goal than old-style dirigisme; as if to prove it, he agreed this week that Alstom, which makes high-speed trains, could drift from state influence by merging with its private-sector German rival. His aim is to see off populism by striking a balance between providing job security for citizens, on the one hand, and encouraging them to embrace innovation, which many fear will cost them their jobs, on the other. In his speech Mr Macron also made the case for digital disruption and the completion of the digital single market. Euro-zone reform would make Europe less vulnerable to the next financial crisis.
然而马克龙还有一个比老式的政府干预型经济体制更巧妙也更激进的目标。似乎正是为了证明这一点,这个星期他表示同意阿尔斯通,一家生产高速列车的法国公司,通过和来自德国私营部门的竞争对手(译者注:指西门子公司)合并以减弱政府对其的影响力。马克龙的目标是一方面为公民提供就业保障,另一方面鼓励公民进行创新而不必担心会因此失去工作,双管齐下达到平衡以击败民粹主义。在他的讲话里马克龙也论证了数字化的混乱和建立单一数字市场的理由。欧元区的改革将增强欧洲在面临下一次金融危机时的抵抗力。
单词:
dirigisme: 名词,这个单词源自法语diriger,指政府对国民经济进行干预或统制的经济体制。
populism: 名词,民粹主义,平民主义。
词组:
see off: 送行,送别。
strike a balance: 公平处理,寻求平衡。
make the case for: 证明,提供理由。
(待续。)
译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月30日的社论。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。
原文链接:
https://www.economist.com/news/leaders/21729743-dynamic-emmanuel-macron-and-diminished-angela-merkel-point-new-order-europe
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”