Day4-A10592Eunice钟
【今日练习】
利用上文介绍的方法,尝试分别用归化和异化的思路翻译下面这段话:
WTO Director-General Roberto Azevêdo said that disrupting trade flows will jeopardize the global economy and that actions outside collective processes will greatly increase the risk of confrontation escalation. Azevêdo also called for restraint and urgent dialogue as the best path forward to resolve problems. I cannot agree with him more.
异化版本: 世界贸易组织总干事罗伯托·阿泽维多说扰乱贸易流会危害全球经济。集体流程以外的行为会极大增加对抗升级的风险。阿泽维多同时呼吁将克制紧急的对话作为进一步解决问题的最佳途径。对于他的观点,我再同意不过了。
规化版本: 世界贸易组织总干事罗伯托·阿泽维多表示破坏贸易流通会危害全球经济的发展。集体谈判流程外的任何动作都会极大的增加国家之间冲突升级的风险。阿泽维多同时呼吁各国采用克制且及时的对话来进一步解决各种问题。对此,我表示完全同意。