多余的名词
也就是说,去掉了这个名词,也不影响原意,原文中已有其他元素包含或暗含之。
比如,我们会说:加速经济改革的步伐,中文说起来很正常吧,只是对应的英文就有点怪了 如有的译成这样: to accelerate the pace of economy reform, 在这里,加速的对象成了步伐,而不是经济建设了,其实只是因为 the pace 多余了,改成“ to accelerate the economy form"即可。
类似的还有, reforms in the sphere of the economy, 其实就是 reform economy
其他例子:
there have been good harvests in agriculture.
丰收其实就是指农业丰收了。living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise
生活水平就是人民的生活水平。
- the development of our economy in the future will......
will就是表示将来时的,所以 in the future 就多余了
- we should adopt a series of measures to ensure that ................
我们中文都是说一系列措施,很正常的,这里作者说 measures 已是负数,就没必要再加 series. (其实我感觉似乎也没啥太多余)
大概真的是中英文的表述方式不同,我们中文习惯加名词表述,比如”我们的计划工作中“,对应翻译成英文便是”in the work of planning", 而英语中则认为“the work"是多余。
作者的解释是, work 指的是 Planning 的类别,工作有很多种,planning 是其中一种,而这是众所周知的,所以就不必特意指出了。建议改成 in planning 即可。
作者称这种属于类别名词的,多属多余,类似的还有:
- to ensure a relationship of close cooperation between the...
这个倒好理解, cooperation 本身互相之间的关系了,去掉 relationship 好了
- we must oppose the practice of extravagance
作者建议去掉 practice
- this, coupled with the factor of price instability, caused...
依然是习惯问题,我们习惯说价格不稳定因素,作者认为 factor 多余
- these principles apply to all cases of relations between China and other countries.
我们说各种关系很正常啊,但作者建议去掉 cases。
其实在中文都是很自然的表达,到了英文便成多余了,有些还真一下子不那么容易接受和判断。
想了想,大概是中文没有复数表达,所以我们加一些后缀或前缀表示多种,比如”关系“,复数便是”各种关系“, 但英语中 releation 有单复数之分,所以当用到复数 relations 时便是我们的”各种关系“了,因此我们的“各种”对应的翻译便多余了。嗯,这样理解似乎就通顺了。