2015-11-21 缕缕 中英杂交(chinglish)
一早,一位远方的朋友,赠我这一首诗。
"To think that every encounter
between a man and a woman is
not a thing
between you and I...
but a temporary
form of infinite".
作者:未知(其实我没去查,希望网友能帮我人肉一下)
反复读了,想到了好多。
古人说:有朋自远方来,不亦乐乎?
古人也说:金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
古人也说:两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?
佛说:前世的五百次回眸换来今生的擦肩而过。
每一次相逢,都让人喜极而泣,却又云淡风轻,因为你还有下一次。
所以,我译了以下三者:
译一(直译):
把每一次邂逅,
不要当成是一件你与我之间的事,
这是无限在现时的一个形式。
译二:
相逢,
无关你我,
这一瞬,
是为永恒。
译三:
世之男女,
千百年做了同一件事,
不过就是,
相见。
这也让我想起两年前写的「游凤凰亭有感」
我愿是天边一朵云,
短暂而高贵,
看尽世间的美;
我愿是桥下一石板,
静默而亘久,
体味岁月的厚。
而我只是匆匆的过客。
幸好。
云儿化作雨丝留住了我;
石板宁为破角绊住了我。
一瞬间,
我参悟了,
世上一切皆只为我刹那停留。
刹那即永久。
后记:凤凰亭在杭州的一个名叫“雪隐”的厕所边上,其实是一座桥,并且是运河分支——东河的坝口。“凤凰”这个词,在汉语里,天生就有着禅意佛意,如果雨天,走在这样的桥上,没准你就会在水波激起的雾气里,化成凤凰升到天空。
—————————————————————————————
对了,再推荐一首诗,叫做《一首诗的诞生过程》
一滴雨,和一个字
或者说,一场雨和一首诗
同时抵达我的梦中
我敢断定
春雨也好,秋雨也好
每一滴雨都是天空神圣的精子
我还敢断定
梦里也罢,梦外也罢
每一个字都是大地珍贵的卵子
当大地遇上天空时
或者说当天空遇上大地时
一首诗就此诞生了
有的成了向阳花木
有的投胎为鸟兽虫鱼
有的降生为人,有的转世为佛
低于尘土,高于天堂
就在我最后一个字落笔时
最后一滴雨也同时落定
推荐语:
这首诗寥寥几段,由“雨”字贯穿始终,由一个雨点发散开去,随后选用“大地”“天空”“精子卵子”“花木虫鱼”带给读者空间、时间等多维的壮阔辽远的感觉,又有适当的逻辑与哲思,而“梦”“佛”“尘土”“天堂”等名词意象,给诗歌蒙上了更多超越生死、超自然、超性灵的色彩。
全诗似无个字可增或减,一气呵成。在最后一个字落笔时,这一首诗因而诞生。
“低于尘土、高于天堂”正是全诗主旨所在,赋予这一首诗也泛指所有的诗歌以生命与灵魂。
点评人:杨缕。
再介绍一下诗作者:江南潜夫
江南潜夫,本名严明卯,高级会计师,中国作协会员,《西泠诗社》社长、由中国作家出版社、文联出版社等出版诗集《春天开门吧》《一草一木都是情》《时间的颜色》《青龙出世》等十部,共创作并发表出版诗歌3000余首。
———没有广告不欢!———
如喜欢的话,请点左下角,进入投票页面,左边一列倒数第六首,打勾,提交,给这首诗投票哦!谢谢!
欢迎以诗会友~~
http://www.zgshige.com/xmrpd/hspx/mrhstpd1q.shtml?from=timeline&isappinstalled=0