做翻译真不容易

最近在做翻译,英译中,Brian Tracy的21个秘密。

因为班长的信任和鼓励,我完整地录读了英文版的21个秘密,好歹算是也“让成长看得见”了一回,好歹也有了一次“成长的痕迹”。再次感谢班长的信任和鼓励,又要求我录读中文版的21个秘密,当时真的是自信满满、不假思索地就应下来了,为什么呀,因为英文的咱都录读完了,还怕中文录读么,中文是咱母语,照着读不就行了吗。

事实还真不是这样,中文录读比英文难多了。为什么?因为拿到手的中文翻译版本太“难读”了。我不是专业翻译,我也没怎么做过翻译,但是我想录读中文版的书籍之前最起码的工作应该是,拿英文版的每一句话去对照中文版的每一句话,看是否意思对、语句顺。从第一个秘密的章节开始,我发现,意思不对、语句不顺的还真不少。此情此景,我实在读不下去。

怎么办?只能靠自己了。自己也搞不定的怎么办?靠电脑靠翻译软件去查。一个翻译软件查不出来怎么办?再换一个软件继续查。于是,就有了我现在的“工作模式”,直接打开四个翻译软件——谷歌翻译、有道翻译、bing翻译、百度翻译,对不确定的词、句子,一个也不会放过。主要用前两个翻译工具翻译句子,第三个翻译工具用来翻译单词和短语比较多,语句翻译还是拿不准的时候再用第四个百度翻译。就这样,耐住性子,一个单词一个单词开始检验,一句话一句话开始修正。

现在进行到了第20个秘密,真心觉得不容易。因为真正做起来才知道,有时候完成一个章节大概需要一两个小时不等,真的很耗费时间。主要这书本来就被定义为是本“小册子”,可是,就是这样的“小册子”要想有一个高质量、让人舒服的中文译本也是真心不容易的事情。但是,又想想,这个事情本身并不复杂,可以说很简单,但是完成起来并不容易。(写到这里,又想到了笑来老师说的“简单并不代表容易”,或者这次的经历又可以作为一个很好的例证吧。)

做翻译真不容易,做好翻译更不容易。做翻译的这个过程让我很开心很有成就感,因为这让我更能耐住性子做事,也能算得上另一件“让成长看得见”的事,也能算得上又一次“成长的痕迹”吧。

成长了,进步了,就值得开心。谢谢班长,谢谢我自己。

其实,无论什么事想要做好其实都不是容易的。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 互联网时代,英语的重要性越来越明显了。每次到国外旅游一次,就迫切想把英语学好。因为,我每次走出国门,就像哑巴一样,...
    霞满人间阅读 631评论 0 1
  • 听说班长要休假回安徽,说是家里有事。大家正叨咕呢,上午就请好假的班长又风风火火地回来了,穿着脏兮兮的工作服...
    6_518阅读 349评论 0 5
  • 我选择了教师,就选择了语文,我选择了语文就选择了学无止境。 近段时间的听课评课,让我感到语文真不敢轻易爱上...
    暗香疏影手笔阅读 944评论 2 6
  • 早上晨练的时候,在荷花池旁,看到两位陌生人在交谈洛阳小升初面谈信息,我急忙加了加其中一个的微信来了解二外...
    空谷幽兰Lax阅读 567评论 4 7
  • 夜莺2517阅读 127,958评论 1 9

友情链接更多精彩内容