CHAPTER 1
"What is his name?"
"他叫什么?"
"Bingley."
Bingley
"Is he married or single?"
他有太太了还是单着?
"Oh!single,my dear, to be sure! A single man of large fortune;four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!"
噢天!亲爱的,他确实单着,一个有钱单身汉,一年有4千到5千的收入,这是我们女儿的幸运!
"How so?how can it affect them?"
这怎么说?关女儿们什么事?
"My dear Mr.Bennet,"replied his wife,"how can you be so tiresome! You must know that I am thinking if his marrying one of them."
“我亲爱的Bennet先生,你怎么这样讨厌!”他太太回答道,“告诉你吧,我正盘算如果他能和我们的女儿中的一个结婚有多好”
tiresome;
"Is that his design in settling here?"
“他搬到这来是这个目的吗?”
design; settling;
"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."
"目的?胡说,这是什么话!不过他要中意我们女儿中的一个就好了,所以他一搬来这里你就去拜访他"
nonsense
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them,Mr.Bingley might like you the best of the party."·
我看大可不必, 你和闺女们可以去,或者你让她们自己去,那样可能还会更好,你跟你的闺女们一样漂亮,Bingley 肯最中意你呢
no occasion for; perhaps will be still better;
"My dear, you flatter me . I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
“亲爱的,你又恭维我了。我当然曾经有过美貌,但现在我不想假装自己很出众。当一个女人有5个正在长大的女儿时,她应该不去想让自己变美了 。”
flatter; pretend; certainly; extraordinary; give over;
"In such cases,a woman has not often much beauty to think of."
在这样的情况下,一个女人通常不会想到自己的美貌了。
"But, my dear, you must indeed go and see Mr.Bingley when he comes into the neighbourhood."
“但是,亲爱的,Mr.Bingley 来的时候你必须去见他。”
"It is more than I engage for, I assure you."
“我可不想这么做,我向你保证。”
engage; assure;
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no newcomers.Indeed you must go,for it will be impossible for us to visit him, if you do not. "
为你的女儿想想吧,她们会找到什么样的人家,William 爵士and Lucas 女士打定主意要去,无非是这个缘故,他们一般不见外人的,这是为什么你一定要去,如果你不去的就话,我们母女就没法见他了。
newcomers; establishment; determined; general; merely on that account;
"You are over-scrupulous surely.I dare say Mr,Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he choose of the girls;though I must throw in a good word for my little Lizzy."
你一定是过于谨慎了,我敢说 Bingley 先生会很高兴见到你,我会写一封信给他说无论他选择哪个女儿,我都心甘情愿的让他娶过去,当然我必须为我的小 Lizzy 说好话。
over-scrupulous; assure; hearty; consent;
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as jane,nor half so good-humoured as Lydia.But you are always giving her the preference."
我希望你不要这样做,Lizzy 没有一点必得过其他女儿,我敢说,她的美貌比不上 jane 的一半,脾气也比不上 Lydia 的一半。但你总是偏爱她。
good-humoured; preference; desire;
"They have none of them much to recommend them,"replied he;"they are all silly and ignorant like other girls ; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
“她们没有值得推荐的,”他回答道;“她们和其他女孩子一样都很愚蠢且无知,但是 Lizzy 比她们机灵很多。”
recommen; silly; ignorant; more of quickness;
"Mr.Bennet,how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."
Bennet 先生,你怎么可以用这种方式糟践你的孩子们呢?你对惹我生气乐在其中吧。你一点也不怜惜我仅有的神经了。
abuse; vex; compassion; nerves;
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves.They are my old friends.I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."
亲爱的你误会我了,我对你的精神表示崇高的敬意,它们是我的老朋友了。 至少在这20年里,我总是听你提起它们。
mention;
"Ah!you do not know what I suffer."
“哎,你不知道我受多大罪。”
"But I hope you will get over it,and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
我希望你克服它,亲眼看见好多每年有四千收入的阔少搬进这里。
"It will be no use to us,if twenty such should come since you will not visit them"
既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们有什么用。
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty,I will visit them all."
“放心吧,亲爱的,等到搬来二十个,我一定挨个去拜访。”
Mr.Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
Bennet 先生是个古怪急性的人,一方面诙谐幽默,好挖苦人,另一方面又沉默寡言,如此反复无常,他的太太有着二十三年的经验,还摸不透他的性格。他太太的脑子就没有那么难琢磨了。她是一个智力平平,孤陋寡闻,喜怒无常的的女人。当她不称心时,就自以为神经紧张。她的人生大事就是把女儿嫁出去,她的人生慰藉就是走亲访友和吃瓜。
odd; a mixture of quick parts; sarcastic houmour; reserve; caprice; insufficient; uncertain temper; content; fancie; nervous; solace;