李东赫,朝鲜族人,延边翻译家,自由撰稿人。
友人东赫,自称东哥,性情中人。曾与我在海口同住一屋一床,好哥们。从海南回大陆后,在北京等地工作过,同声传译、翻译、写评论。后回到他延边家乡,直至现在。
东哥以舞文弄墨、翻译爬格、玩石修木为乐,大约2014年开始玩微信,每日晨起6点左右必发一信,几无间断,毅力惊人。也常对我不耻下问,即便我不懂韩文、日文,英文亦为盲者,也请教一二,虚怀若谷。今晨依旧,(今晨指2016年5月1日)转于此,以供赏析,与我分享友谊!
周日一诗:
英国诗人威廉·布莱克(William Blake, 1757~1827)的作品。
The see World in Grain of Sand
Ane a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of youer hand
And Eternity in an hour.
《天真的预示(Auguries of Innocenceby)》中译本不少,梁宗岱译本是:
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
东歌译本:
细沙一粒内一个世界隐现
野花一朵藏有天堂一座
何不在你的手掌中放下无限?
永恒会一霎那凝缩【各行长度比例向原作接近,并参照原作1、3句以“Sand”和“hand”押韵,2、4句以“Flower”和“hour”押韵,形成所谓交叉韵,译本也用现、限、座、缩押交叉韵。】
朝鲜语译本是顺着汉语版走的,算是重译。
하나의 세곌 모래 한알에서 보세
천당은 들꽃송이에 있거늘
놓으라, 무한을 그대의 손바닥우에
영원이 파고들리, 순간을【2、4句要和“Flower”、“hour”对照着品味才能感悟为何如此翻译。】
[我回复:这句亲切。——意思是我感慨多年前读到此诗很是为“一粒沙石看世界”这般以小见大的微视磅礴的想象力和震撼力所深刻于心,因此有印象深刻的亲切之感。东赫回曰——]
有些人询问一些细节,发表一下感慨,我综合答复:
小中见大,是多种宗教和哲学里提及的。作者是英国人,我怀疑他可能受到印度宗教的影响。
有人译为一沙一世界,一花一天堂……有点佛教味儿,呵呵
《西游记》中,为了收服黑熊怪,观音变成妖精。孙悟空开玩笑:妙啊,妙啊,还妖精菩萨,还是菩萨妖精?观音回答:悟空,菩萨,妖精,只在一念,若论本来,皆属无有。孙悟空大悟。
我比较得意的是“隐现”,只有汉语才能用如此简洁的字表达如此丰富的意思。你看得出来,就是一个世界,他看不出来,只是一粒沙子。哈哈😄
[我为东赫的博文广记以及做学问的严谨认真而敬佩!并为上述西游记中片段而感慨发叹——善哉!]
*东哥性情率真,从年轻时即是。以后我写人物画像,必定是其中重要者之一。转眼五十多岁,光阴荏苒,青春已不再。
李东赫 自拍于延边帽儿山上2019年4月