2019年1月3日10时26分,“嫦娥四号”探测器成功在月球背面着陆,并通过“鹊桥”中继星传回了世界第一张近距离拍摄的月背影像图。此次任务实现了人类探测器首次月背软着陆、首次月背与地球的中继通信,标志着中国成为第一个登陆月球背面的国家。
由于月球背面的地形阻碍,光声电和图片信息很难传送到地球。为解决这个难题,中国今年5月发射了一颗鹊桥卫星到“光环轨道”上,让鹊桥卫星在月球背后6.5万千米之外的Halo轨道簇上运行。通过它的中转,月球背面的信息可以传递到地球。
1959年前苏联“月球3号”传回了第一张月球背面图片,1966年“月球9号”成为人类第一个成功软着陆在月表的探测器,1969年美国宇航员尼尔·奥尔登·阿姆斯特朗踏上月球表面。此次中国“嫦娥四号”成为人类第一个着陆月球背面的探测器,中国与前苏联、美国有了并列第一的荣誉。
本篇课程首发于2019年1月5日,选自 The Washington Post
China lands spacecraft on the far side of the moon, a historic first
land /lænd/: vt./vi. (使) 着陆/落地
spacecraft /ˈspeɪskrɑːft, ˈspeɪskræft/: n. 航天器;宇宙飞船
a historic first: 前无古人的第一次
historic /hɪˈstɒrɪk, hɪˈstɔːrɪk/: adj. 具有历史意义的
first /ˈfɜːst, ˈfɜːrst/: n. 空前的成就;前所未有的事
- In a first for the world, China has successfully landed a spacecraft on the far side of the moon, the China National Space Administration said Thursday as the nation announced its arrival as a bona fide space power.
China National Space Administration: 中国国家航天局 (简称 CNSA)
bona fide /ˌbəʊnə ˈfaɪdi, ˈbəʊnə faɪd, ˌbəʊnə ˈfiːdeɪ/: adj. 真正的,真实的;名副其实,不折不扣的
power /paʊə, paʊər/: n. 强国;影响力的人/机构
- The probe, named Chang'e 4, was launched from southwest China in early December and landed in the moon's South Pole-Aitken basin. Shortly after landing, a rover on the landing craft dispatched the first photo of the moon's surface from its far side back to Earth via a satellite communication relay.
probe /prəʊb/: n. (不载人) 探测器
South Pole-Aitken basin: 南极-艾特肯盆地
rover /ˈrəʊvə, ˈrəʊvər/: n. 巡视器
landing craft: 着陆器
dispatch /dɪˈspætʃ/: vt. 发送;发出 (比 send 正式)
relay /ˈriːleɪ/: n. 中继设备
- With an orange-tinted, high-definition photo of the moon's lightly pock-marked surface, the landing demonstrated China's ambitions to become a space power and scientific force in an era when NASA funding has generally been shrinking as a percentage of the federal budget.
orange-tinted: adj. 略显橙色的
high-definition /ˌhaɪdefɪˈnɪʃən/: adj. 高清的
pock-marked /ˈpɒkmɑːkt, ˈpɑːkmɑːrkt/: adj. 坑坑洼洼的;有麻子的
force /fɔːs, fɔːrs/: n. 影响很大的人或事物
percentage /pəˈsentɪdʒ, pərsentɪdʒ/: n. 部分;百分比
- The Chang'e 4 mission was the latest in a series aimed at exploring the moon and paving the way for Chinese astronauts to eventually land on the lunar surface.
pave the way for sb. /sth.: 为某人/某事铺平道路
▍词汇拓展
- land: vt./vi. (使) 着陆/落地
The plane is landing.
飞机正在着陆。
The pilot is trying to land the plane.
飞行员正在尝试让飞机着陆。 - spacecraft: n. 航天器;宇宙飞船
craft: n. 船,艇;飞行器,航空器
aircraft: n. 飞行器,航空器;飞机
pleasure craft 游船
manned spacecraft 载人飞船 - a historic first: 前无古人的第一次
historic: adj. 具有历史意义的
a historic moment 历史性的一刻
a historic meeting 具有历史意义的一次会面
historical: adj. 历史上的;和历史学有关的
historical cost 历史成本
historical novel 历史小说
first: n. 空前的成就;前所未有的事
· a very important, notable event
He has achieved a lot of firsts in his career.
他在职业生涯中成就了非常多的第一次。
It's an experience of many firsts for me.
对我来说,这次经历意义非凡,因为里面包含了很多的第一次。 - China National Space Administration: 中国国家航天局 (简称 CNSA)
· National Aeronautics and Space Administration: 美国国家航空航天局 (简称 NASA) - bona fide /ˌbəʊnə ˈfaɪdi, ˈbəʊnə faɪd, ˌbəʊnə ˈfiːdeɪ/: adj. 真正的,真实的;名副其实,不折不扣的
· 拉丁语词
· bona = good,bonjour/bonsoir (法语) 早上好/晚上好
· fides ~ faith n. 信念、信仰,fidelity n. 忠诚
He's a bona fide genius.
他是个名副其实的天才。
She is a bona fide city girl.
她是不折不扣的都市女孩。 - rover: n. 巡视器
· rove: vi. 漫游 (wander/roam)
· Land Rover 路虎 - dispatch: vt. 发送;发出 (比 send 正式)
The news agency dispatched the story all over the world.
这家新闻社把这则故事发送到了世界各地。
The president dispatched a congratulatory message to him.
总统向他发来了贺电。 - orange-tinted: adj. 略显橙色的
· tint /tɪnt/: n. 淡淡的色泽/色调 (color/shade)
a tint of gold 一抹金色
It's blue with a green tint.
蓝中略带一点绿色。 - pock-marked: adj. 坑坑洼洼的;有麻子的
He has a pock-marked face.
他脸上有麻子。 - force /fɔːs, fɔːrs/: n. 影响很大的人或事物
· someone or sth. that has great influence - 冠词的省略:当并列的两个名词指向同一人、事物的时候,可以省略 and 后面的冠词
He's a writer and editor.
他既是作家,也是编辑。
The director and the actor walked into the room.
导演和演员走进了房间。
The director and actor walked into the room.
他/她走进了房间(他/她既是导演,也是演员)。 - pave the way for sb. /sth.: 为某人/某事铺平道路
The agreement will pave the way for lasting peace.
这项协议将为持久的和平铺平道路。
Let's have an honest talk and pave the way for our cooperation.
我们开诚布公地谈一谈,以便为我们的合作铺平道路。 - That's one small step for a man, one giant leap for mankind. —Neil Alden Armstrong