1.Clintonhas strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.
原译:克林顿为这些做法进行了强力的辩解,并将越轨行为归咎于美国极度浪费金钱的政治制度,他说这项制度有些“不正常”。
改译:克林顿为竞选筹资的做法进行了有力的辩解,他将某些过火行为归咎于巨资的美国竞选制度,他说这项制度“有毛病”。
分析:美国总统的克林顿是不会公开否定美国的政治制度的,所以“political system”译为“政治制度”不准确。但是在这里由于没有上下文,所以答案中的“竞选制度”也无从考证。politician有时译为“政治家”、“政界领导人”、“政界人士”,有时则应译为“政客”,应根据具体情况判断。
2.标题Clinton Shows Weakness Among His Own Generation
原译:克林顿在同辈人中表现弱势
改译:克林顿在同辈人中表现出弱势
分析:原译很好。“weakness”一般可译为软弱无力,但此处不太恰当。“generation”译为同龄人也不十分贴切。因此译为“克林顿在同辈人中表现出弱势”比较准确,即他在同辈人中间的支持率比不上多尔的支持率。
3.So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence.
原译:迄今为止,世贸组织共受理了51起贸易纠纷的起诉,数量相当于其前身关贸总协定在存在的半个世纪期间所受理的所有案件的近三分之一。
改译:迄今为止,世界贸易组织已接到51个贸易问题上的起诉书,这几乎相当于世界贸易组织的前身关税及贸易总协定在存在的50年时间里处理的贸易争端的1/3.
分析:原译很好。“complaint”(名词)作为法律术语使用时,不能译为“抗议”,应译为“起诉”。“predecessor”用于人可译为“前任”,“前辈”,用于机构或组织时则应译为“前身”。
4.Atthe other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well.
By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.
原译:另一端则是凭借非常低廉的价格或者非常优秀的能力而得以生存的专业人员。通过提供更低的价格和更优质的服务,这些专业人员将操控金融超级市场。
改译:另一端将是以非常便宜的价格来做某种生意或生意做得非常出色而立足的专业证劵商。专业证劵商以提出比较便宜的价格或质量较好的服务来控制金融超级市场。
分析:个人觉得原译更好,因为“生意做得非常出色”我觉得就是能力比较突出的意思,但是在这里我觉得“证券商”是改译翻译的比较好的地方,因为针对金融行业的话,“专业证券商”更具体一点。
5.West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.
原译:德国的大众和其他汽车制造商已经取得了稳固的地位,并且凭借贸易保护壁垒抵制了日本汽车公司的潜在竞争。
改译:西德的大众汽车公司和其他一些汽车制造厂家已巩固了地盘,现已得到贸易壁垒的保护,以对付日本可能的竞争。
分析:原译很好。“protective barriers”在这里翻译成“贸易壁垒”我觉得特别好。
6.TheGen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.
原译:埃里克·辛塞克在波斯尼亚任职期间被称作是一位教条谨慎的官员。
改译:(克拉克将军)将现任美国陆军参谋长埃里克描述成一个在波黑任职期间循规蹈矩、过分谨慎的官员。
分析:答案我觉得是有问题身为,没有上下文,克拉克将军不知道出处,而且原句是被动句式,答案译成主动句式是很大的失误。tour有一个含义是军人或外交人员等人在海外的服役期或任职期。但是答案中将“by-the-book”翻译成“循规蹈矩”我觉得特别好。
7.Theprimary currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.
原译:限制战略武器会谈的主要议题是对于导弹发射数量的限制,而不是对于导弹射程和导弹特性的限制。
改译:限制战略核武器谈判的主要议题已变成是限制发射器的数量,而不是限制导弹及其特性。
分析:currency是货币的意思,其实内涵的是交易筹码的意思,再加上原译是有关于会议的,所以译为“议题”我觉得最为准确。
8.Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.
原译:中东冲突中,伊拉克在沙特阿拉伯和以色列发射了飞毛腿导弹,而盟军战机所摧毁的飞毛腿导弹“几乎没有,如果有什么摧毁的设备的话,也不过是几个移动发射器。”
改译:盟军喷气式飞机在海湾战争中只击毁了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列发射的“飞毛腿”式导弹的“很少几个激动发射装置,如果说击毁过任何机动发射装置的话“。
分析:“海湾战争”不知道出处。而且我觉得改译很啰嗦,但是原译中多加“伊拉克在沙特阿拉伯和以色列发射了飞毛腿导弹”我觉得也不太恰当,所以存在疑惑。希望有更好的处理方法。
9.Themost savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.
原译:最精明的公司意识到,这将有助于他们发现新客户,以及从现有客户中获得更多收益,并降低融资成本。
改译:最有经验的公司认识到,这将帮助它们发现新客户,从现有客户中获得更多收入并降低财务成本。
分析:这句没什么问题,觉得“精明”和“有经验”都可以。
10.So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even through Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.
原译:资本投资现状十分繁荣,在截止3月13日的几个月里,日本公司的国内支出达到了5214亿美元,超过了美国公司国内支出的4948亿美元,即使日本商品和服务的总产出不足美国的三分之二。
改译:这股资本投资风之大,使得日本公司的国内支出比美国公司的国内支出高,日本公司的支出为5214亿美元,美国公司的支出为4948亿美元。,尽管日本的商品和劳务的总产出不到美国的2/3.
分析:在这里我翻译的时候也不明白为什么是日本支出5214,美国支出4948,当时是觉得如果超出4948的话差距太大了,不符合常理,希望有好的解释。