说到翻译标准,我们首先会想到的是严复的“信达雅”理论。在严复之后,虽有其他翻译家提出不同的翻译原则,但它们的影响力远不及“信达雅”。直到现在,大多数人还是将“信达雅”视为翻译的最高标准。
1898年,严复在《天演论·译例言》中提到,“译事三难:信达雅”。“信”指的是,译文要忠实原文,“达”则要求,译文应不拘泥于原文形式,意思通顺明白,“雅”是指,译文要选词得体,追求原文意境。三者相互依存,不可分割。
在做新闻编译时,我们应当力求对原文内容进行最准确的语言转换,即做到“信”;并将稿件语言通顺地译成符合中文习惯的表达方式,注意句子、段落间的逻辑关系,在“信”的基础上,做到“达”;编译完成后,站在读者的角度通读一遍稿件,看译文语言是否通俗易懂。(“雅”的标准因人而异,无需强求)
接下来,笔者会选取一些例子进行分析,总结一下做编译的时候要注意的问题,并分享一些翻译技巧。
1. 新闻标题译法
做编译时,新闻标题要根据整篇文章内容以及中文新闻标题的规范来拟定。原则上要重点突出报道的最核心信息和吸引读者眼球的内容。
Tips: 在标题中增补注释性词语
由于中西方的思维习惯不同,英文新闻标题的表达方式也与中文有所不同。在编译时,我们常常需要加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,增补介绍性、注释性词语来加深中国读者对新闻内容的理解,避免读者产生误会。
President tries to discourage smoking
直译:总统试图阻止吸烟
审校:(美国)总统试图(出台政策)阻止(青少年)吸烟
Soccer on the rise
直译:崛起中的足球
审校:(阿斯顿:)足球正在(美国)崛起
2. 专有名词译法
国家名称、地名、人名、机构名称等专有名词在第一次出现时,需要将原文放到译文后面,用小括号表示。后文重复出现时,则无须再次标注。
艾琳·巴特利特(Eileen Bartlett)
3.翻译技巧
(1) 增译法
增译法,是指翻译时按照句法上的需要在译文中增加原文中虽无但有其意的词。增译的目的是更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
He said, “It’s our duty as parents and responsible adults to protect our children.”
他认为,作为父母和任何负责任的成年人,我们有责任保护我们的孩子,让孩子们远离香烟。(增译主句)
Aston will go to some of the games.
阿斯顿将会前去执法其中一些比赛。(增译动词)
(2) 减译法
减译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中不言而喻。简言之,减译法就是在不修改原文思想内容的前提下,删去一些可有可无或者违背译文表达习惯的词。
英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。
通常情况下,把表示时间的介词译成汉语时,出现在句首,可以省略,出现在句尾,则不省略。
In 1936, when he was 19 years old, he hurt his ankle and stopped playing soccer. He decided to become a referee.
1936年,19岁的他在脚踝受伤后,便不再踢足球而改行做裁判。
(上面这个例子还用到了“合句法”,把两句合成了一句,使语言更加简练)
(3)重组法
所谓重组法,是指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
“Give me $3,000 in $50 and $100 bills. I have a gun. You have 30 seconds.”
“给你30秒时间,马上准备3,000美金,面值要50和100的,我有枪。”
4. 编译中的常见问题
(1) 翻译腔
简单来说,翻译腔就是“不讲人话”,让人一看就知道是翻译出来的句子。在做编译时,译者总会囿于英语单词或词组的字面意思,脱离了语境,才造成了译文不地道的现象。
" The sunsets were amazingly beautiful."
译文:“日落美得令人惊叹。”
修正:“日落真是太美了”
"I never imagined that I’d see all of these animals.”
译文:“我从来没有想过我能看到所有这些动物。”
修正:“我从没有想过我能看到这么些动物。”
(2) 错译、漏译
“In major cities, the same people commit many bank robberies,” he said, “Here, that doesn’t happen. We have a lot of people who come from other states and commit robberies here.”
译文:他说,在我们这里,来自其他州的人参与抢劫银行不太可能发生。
修正:他说,但在我们这里,(同一批人作案)的情况不太可能发生。
分析:that指代的应该是前一句的“同一批人作案”