CATTI汉译英批改:20年政府工作报告 | MTI翻硕

高斋Joy有话说:

今天“高斋CATTI”上给大家发一段汉译英批改,原文取自2020年政府工作报告。

01

原文这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。

学生译文The novel coronavirus pneumonia is a ②public health event that ③has the fastest speed of transmission, caused the most extensive infection and is the most difficult to contain in the country since the founding of ④the New ChinaEpidemic prevention and control have ⑥made significant strategy achievement through the hard work and ⑦making sacrifice of the whole country and ⑧the broad masses. At present, the epidemic ⑨is not over and the tasks of promoting development is arduous. So(这个大家觉得需要吗?欢迎评论区留言) we should make effortsto ⑩minimize the loss of the epidemicand to complete the goals and tasks of economic and social development this year.

02

翻译批改

“新冠肺炎疫情”不能翻译为The novel coronavirus pneumonia,这个指“新冠肺炎”,“新冠肺炎疫情”一般是The covid-19 epidemic或者The covid-19 outbreak。

 “公共卫生事件public health emergency是固定表达,不能说public health event。如CATTI冲刺班19年6月CATTI三笔英译汉真题中有这句:

And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.

 “传播速度最快”不能直译为has the fastest speed of transmission,病毒传播用spread,最简洁的是翻译为形容词词组the fastest spreading,如果翻译为定语从句,可以是that has spread fastest

 “新中国”在现在的报告中用的都是the People’s Republic of China,以前文章中会用New China,但是现在不用了。

 made major strategic achievements的主语是人,不是epidemic prevention and control;在报告中,可以用we作主语,翻译为we have made major strategic achievements in epidemic prevention and control.

“取得重大战略成果”可以是made major strategic achievements in,注意是strategic achievements。Achievements是可数名词,这里是复数,强调各种成果。

⑦ “付出牺牲”不能直译为making sacrifice,through/with之后加名词或者动名词,但是前面是the hard work名词结构,为了结构统一,“付出牺牲”直接翻译为名词sacrifice就可以;

因为work之前有一个形容词hard,所以sacrifice前面可以加个enormous。当然,不加也可以的。

⑧ “全国上下和广大人民群众”不能翻译为the whole country and the broad masses,含义重复了,全国上下已经包含了“广大人民群众”,直接是the whole country或者our entire nation。

也可以说our people。

“尚未结束”说is not over,口语化了,报告中还是不这样说吧。

⑩ minimize the loss of the epidemic不对,the loss of sth表示损失、失去什么,如the loss of competitiveness失去竞争力。

“把疫情造成的损失降到最低”应该是minimize the losses caused by the virus或者minimize the losses resulting from the virus,注意是losses。

03

最后发大家双语对照:

原文这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。

高斋参考译文The covid-19 outbreak is a major public health emergency that spreads fastest, causes the most extensive infection and is the most difficult to contain in the country since the founding of the People's Republic of China. With the arduous efforts andenormous sacrifice of our people,we have achieved significant strategic results in the fight against covid-19. Currently, the epidemic has not ended, and at the same time, we face formidable tasks of boosting development. We should intensify our efforts to minimizethe losses caused by the outbreakand reach the goals and tasks of economic and social development this year.

官方译文:The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic. Through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,402评论 6 499
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,377评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,483评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,165评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,176评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,146评论 1 297
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,032评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,896评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,311评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,536评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,696评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,413评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,008评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,659评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,815评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,698评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,592评论 2 353