名诗我译(西尔维亚·普拉斯 篇)—Morning Song 晨曲

作者:西尔维亚·普拉斯

译文:真念一思

图片发自简书App

Love set you going like a fat gold watch.

The midwife slapped your footsoles,

and your bald cry

Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival.

爱,为你拧上了发条

像块胖乎乎的金表。

助产士一拍你的脚底,

你便以一声嘹亮的啼哭

宣告了在万物之中占有的一席之地

我们的声音呼应着你的哭泣

放大着你到来的声响

New statue. In a drafty museum,

your nakedness,shadows our safety.

We stand round blankly as walls.

I'm no more your mother

Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow

Effacement at the wind's hand.

新的雕像

矗立在通透的博物馆

你赤裸裸的初生

给我们的安全蒙上了阴影

我们如墙一般围立

怅然若失

我不再是你的母亲

而更像是那云蒸馏出的一面镜子

来映射她自己

将慢慢消失在

风的手中

All night your moth-breath

Flickers among the flat pink roses.

I wake to listen:

A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed,

cow-heavy and floral

In my Victorian nightgown.

整夜,你飞蛾般的呼吸

在淡淡的粉红玫瑰间颤动

我醒来倾听:

如同听到远方的大海

在我的耳边涌动

一声哭泣,让我从床上蹒跚而起

像母牛般笨重

那花儿,就开在我维多利亚式的睡袍上

Your mouth opens clean as a cat's.

The window square Whitens

and swallows its dull stars

And now you try

Your handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.

你小嘴微张,像猫的一样干净

方形的窗户渐渐变白

吞没了暗淡的星星

而现在你正试着

放开你满手的音符

清脆的元音

像汽球一般,冉冉升起

图片发自简书App

作者简介:

图片发自简书App

西尔维亚·普拉斯(1932——1963)美国著名自白派女诗人,被认为是20世纪最具影响的英语诗人,其大量作品被尊为20世纪美国文学的瑰宝。1957年获贝斯·霍金诗歌奖,诗集《巨人及其他》(1960)1961年获“切尔顿哈姆奖”,诗剧《三个女人》被公认为英语文学中展现生育情景的第一部伟大诗作,诗集《爱丽尔》曾7次再版,并获1982年美国普利策诗歌奖。


图片发自简书App

普拉斯是自白派中最年轻最有艺术才华的女诗人。所谓自白,就是以极为坦白的方式来揭示自己的内心世界。她运用自己熟悉的材料——日常生活的东西,来表示悲观绝望和混乱脱节。无论是野蛮情绪、性裸露、自杀意图,一切对她都是那么亲近可爱而不再感到恐惧。这样来看,普拉斯成为20世纪六、七十年代幻灭、迷惘一代人的妇女代言人,当是在情理之中。 家庭诗是普拉斯诗歌的一个重要组成部分,即主题和题材围绕着婚姻、生育、以及家庭生活等展开的一类诗歌。在普拉斯生活的20世纪五十年代,冷战中的美国社会弥漫着浓郁的保守主义气息,主流文化“对妇女的事业和她们在家庭之外从事的一切工作都持否定态度”。社会推崇和赞美新一代女性形象是受过良好教育的“幸福主妇”,鼓励妇女将自己的一切都奉献给丈夫、家庭、孩子,从中获得满足。在普拉斯自我意识初步形成的年纪,就同男孩一起接受高等教育、发展个人兴趣、探索外部世界、施展个人才华,同时却不断被提醒女人最高价值和唯一使命,就是她们自身女性特征的完善,这势必造成女性心理的不平衡。普拉斯早在1951年,还在史密斯学院读书时,就在日记中明明白白描绘了她对男人的嫉妒,她嫉妒男人的积极主动性,嫉妒男人的自由:既有事业又有性和家庭生活。然而一旦进入婚姻,家庭就成为女性世界的全部。普拉斯的诗情绪偏激,仿佛那个时代的很多妇女灵魂深处呐喊的回音。

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,711评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,079评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,194评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,089评论 1 286
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,197评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,306评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,338评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,119评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,541评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,846评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,014评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,694评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,322评论 3 318
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,026评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,257评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,863评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,895评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容