技术翻译需要有 Technical Writer 的 sense

Foreword

翻译这个大家族呢,可谓根深蒂固,枝繁叶茂。根据不同的角度,可以分出很多枝丫。

例如:口译和笔译,同传和交传,直译和意译,计算机辅助翻译,机器翻译,文学翻译,技术翻译,专业翻译等。

那么,技术翻译究竟是一种怎样的存在?做技术翻译为什么还要有 Technical Writer 的 sense 呢?其实,真正认识一下技术翻译,再思考一下技术翻译的目的就很容易得到答案了。

为了更直观、更清晰地认识技术翻译,这里且以技术翻译为主角,扒一扒它与翻译家族两个兄弟姐妹的爱恨纠葛。

正文结构:

  • 什么是技术翻译 (Technical Translation)
  • 技术翻译的目的
  • 技术翻译 VS 文学翻译 (Literary Translation)
  • 技术翻译 VS 科学翻译 (Scientific Translation)

什么是技术翻译?

技术翻译是指对技术文本的翻译。

咦……貌似说了一句没毛病的废话……

那么什么才算是这里所说的“技术文本”呢?且往下看,看完“技术翻译 VS 科技翻译”就清楚了。

技术翻译的目的

随着全球化的发展,越来越多的公司走向国际,不再限于本国业务。出于实际使用的需求,技术翻译在每年全球翻译总量中占据绝对优势。

技术文本走的是实用路线,技术翻译的目的可从以下两点来理解:

  1. 向目标语言的读者清楚地传达信息;
  2. 传达信息的方式要站在读者的角度进行考虑,使读者可以轻松、正确、有效地使用文本信息。

这里的第二点就是与普通翻译的区别,用 Developing Quality Technical Information 这本技术写作圣经里的话来说呢,就是:

  • Easy to use
  • Easy to find
  • Easy to understand

你可能已经发现了,是的,技术翻译的目的和技术写作 (Technical Writing) 的目的是一样的。毕竟,技术写作是技术翻译的基础,为技术翻译提供了源材料。

所以,做技术翻译时需要有 Technical Writer 的 sense,尤其是当你的目标读者有特殊文化背景和需求时。

技术翻译 VS 文学翻译

文学翻译大概是看不上技术翻译的。

技术翻译这个词就像北方的冬天一样冰冷,略有几分萧索和无趣。而文学翻译就不一样了,似乎总带有几分浪漫色彩,走的是内心,探索的是人的精神世界。

于我而言,说到技术翻译,会想起读研时跟同学兼职做过的 Cisco 的翻译项目,当时用的 CAT 工具是 SDL Trados Workbench。

说到文学翻译呢,则会想起数年前在川外读本科时严忠志老师一堂翻译课上的翻译文本。有时就是这么奇怪,你会记得某个片段,一辈子也忘不掉。

我只记得那个课堂练习文本是关于鹤的,隐约觉得我或许能找到那段话。于是,我打开自己的移动硬盘,在本科学习资料的文件里,翻译课的文件夹下轻而易举地找到了那个文档“文学翻译练习[双语版]”。

大概是因为老师让我们翻译时,我们译的版本太没有美感和意境了,读懂了基本意思,但说出来就全然失去味道了,明显修炼不够。所以,当老师给出他的版本时,记得大家都是蛮佩服老师的用词和处理方式。

不妨顺便重温一下文学翻译的感觉,那堂课上的翻译练习片段摘自美国小说家 Richard Powers 的小说 The Echo Maker,此书中文版译名为《回声制造者》,严忠志老师是译者。

原文:

Twilight comes early, as it will for a few more weeks. The sky, ice blue through the encroaching willows and cottonwoods, flares up, a brief rose, before collapsing to indigo. Late February on the Platte, and the night’s chill haze hangs over this river, frosting the stubble from last fall that still fills the bordering fields. The nervous birds, tall as children, crowd together wing by wing on this stretch of river, one that they’ve learned to find by memory.

译文:

黄昏提早来临,在今后几周之内都会如此。天空一片冰蓝,一道光亮穿过新芽初露的柳树和棉白杨,就像一朵短暂绽放的玫瑰,然后慢慢变为靛蓝。2 月末的普拉特河,夜晚的寒雾笼罩在河面上,附近田野里去年秋天留下的残梗上抹了一层白霜。那些紧张不安的沙丘鹤像儿童一样高,翅膀挨着翅膀,拥挤在这一河段上。这个地方它们是通过学习,凭借记忆找到的。

一言以蔽之,技术翻译和文学翻译有着显著的区别,技术翻译讲究的是实用规范美,文学翻译讲究的是传情意境美。

技术翻译 VS 科学翻译

技术翻译和科学翻译走得比较近。

谈论技术翻译时,有个常见的错误就是经常把技术翻译和科学翻译结合在一起,甚至混为一谈。

例如 "scientific and technical translation" 这种说法。从语言学上讲,"scientific and technical translation" 是一个类属词,涵盖纯科学、应用科学的研究和技术。

在本文中,我将 "Scientific Translation" 译作了“科学翻译”,主要是为了体现与 "scientific and technical translation" 这种说法的区别。因为严格来讲,后面这种说法对应的翻译才是“科技翻译”。

但是,似乎我们平常听到更多的是“科技翻译”这种说法。例如,2012 年外研社出版的傅勇林、唐跃勤主编的《科技翻译》一书配的英文书名就是 Scientific Translation。

那么,如何快速而清晰地理解和区分 Technical Translation 和 Scientific Translation 呢?

很简单,Technical Translation 是关于应用科学,即科学知识如何被实际应用(如XX指南);而 Scientific Translation 是关于纯科学,关注于科学本身。

举个栗子

现有两个翻译任务:1)翻译一篇关于数据库的科学论文,其中包含公式、计算、探讨和论证;2)翻译一篇数据库的集群部署指南。

1)知识的使用和呈现方式不同

以上两个文本虽然都是关于数据库的,但任务 1 是科学翻译,任务 2 则是技术翻译。不同之处在于知识的使用和呈现方式,这便是技术翻译和科学翻译的根本区别,这一区别也决定了语言的表达方式。

2)目的不同

科学论文的目的是讨论、论证、传达。在特定惯例和规范的范围内,可以充分利用语言来表达,可以严肃,也可以有趣,有时甚至与文学作品类似,也会用一些修辞策略。例如:

Goldsmith 在讨论宇宙的起源和 Big Bang 理论时,用 "tough little devils"(倔强的小恶魔)这个幽默的表达来解释氦原子核的性质:

This tiny fraction results from the characteristics of helium nuclei, tough
little devils
that cannot easily be made to fuse into larger nuclei, because no stable nuclei exist with either five or eight nucleons (protons or neutrons).

安装指南的目的则是帮助用户做某件事。在上述例子中,目的是告诉工程师如何部署一个数据库集群,其中可能包含准备环境、设置部署工具、分配集群资源、部署集群和启动集群等。

为便于用户理解和使用,安装指南中所用的语言特点是:简单、简明扼要、清晰不模棱两可,实用性高。

毕竟,技术翻译和技术写作的目的不是为了娱乐读者,应该也没有人会拿一杯葡萄酒,悠闲地坐下来,边品味边享受阅读安装指南带来的乐趣吧……

Afterword

如果要记住一句话,那就是:做技术翻译要有 Technical Writer 的 sense。

小伙伴们对技术翻译有什么心得和经验,欢迎留言交流哦~

Reference:

Technical Translation - Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Jody Byrne

你可能想读
如何让你的内容输出更加专业更有设计感?
书单 | 有哪些技术传播从业者必知必看的书籍?
有哪些适合技术传播从业者关注的优质博客?
如何使用正则表达式批量添加和删除字符?
Markdown:写技术文档、个人博客和读书笔记都很好用的轻量级标记语言
如何为 Markdown 文件自动生成目录?
技术写作实例解析 | 简洁即是美
两分钟趣味解读 Technical Writer
若脱离理解,直译得再正确又有何意?
优质译文不应止于正确,还要 Well-Organized
写在入职技术型创业公司 PingCAP 一个月之后

-END-

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,684评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,143评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,214评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,788评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,796评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,665评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,027评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,679评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,346评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,664评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,766评论 1 331
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,412评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,015评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,974评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,073评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,501评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容

  • Foreword 在技术翻译需要有 Technical Writer 的 sense 这篇文章中,跟大家分享了什么...
    Lilian_Lee阅读 2,209评论 0 1
  • 尊者巴关说:「在关系中所有问题的根本原因,在于无法原谅他人。」 在一段关系中缺乏连结与爱,是因为卡住了某些伤痛与没...
    王菲比Phoebe阅读 307评论 0 0
  • 柔暖是岁月 漏下一滴光亮 等待静谧的天明 岁月是风声 拂去点滴埃尘 眺望清澈的未来
    木子林阅读 190评论 0 1
  • 隔断了一天的日更今天提笔依然无法确定要写的主题,倒不是因为心中没有要写的点,而是每个点我都不能阐述的很透彻,这不就...
    云自在阅读 389评论 1 3
  • 一别数载。浮华褪却,他在水边,她在山边,各自寂寞。 阴天的下午,她帮他点一杯焦糖玛奇朵,他为她放一首“玛奇朵漂浮”...
    AK四七阅读 1,480评论 1 2