李继宏最新译作《傲慢与偏见》上市之前,这位译界红人的一篇长文《(傲慢与偏见)中的衣食住行》一经发表,就在坊间引起各种议论。矛头指向的是他在接受采访时,谈及之前已经有的16个出版社33种中译本,毫不掩饰地说它们都很糟糕,“他们的内容很模糊,人物性格也并不鲜明”(北京文艺网,2016年7月12日)。我们通过王科一先生的译本领略到简·奥斯丁这部杰作妙处的读者,在未及读到李继宏先生最新译本之前,无法置喙他的评价。16家出版社出版了33种《傲慢与偏见》中译本,倒是这个数据,让我大吃一惊:就算《傲慢与偏见》是一部杰作,在翻译人才和出版资源都不够丰厚的当下,我们有必要再出一种译本吗?这其中有没有这种可能?当我们将翻译资源和出版资源重复用在一本书上,会不会让异域那些与《傲慢与偏见》同样优秀的经典读物,就无法与只能用中文阅读的读者见面了呢?
美国作家约翰·威廉斯的长篇小说《斯通纳》于今年年初由上海人民出版社出版后,很快就在此地掀起了一股阅读《斯通纳》的小潮流,一时间,《斯通纳》成了热门话题,人们感叹约翰·威廉斯用优雅的叙述将一个普通美国人的生活遭际叙述得感人又从容不迫,更是扼腕这部于1964年就在美国出版、嗣后多次再版的优秀小说,汉语阅读者何以要到半个多世纪以后才能读到!只是,他们不知道的是,要不是上海人民出版和世纪文景的优秀编辑力排众议定夺出版这本从作者到作品都鲜为此地人所知的《斯通纳》,恐怕至今我们都无缘读到此书的中文简体版。2014年,台湾一家版权代理机构曾在脸书上发布过这样一条讯息,他们打算以2000美元的版权费出让《斯通纳》中文简体版,竟无人接招。
不过,约翰·威廉斯还是幸运的,尽管遭到过冷遇,但到底有慧眼识珠的编辑看到了《斯通纳》的不同凡响处。还有多少如《斯通纳》这样优秀的作品还深埋在国外出版物的富矿里,等待愿意爬梳的编辑、出版者去发掘?
亚瑟·克里斯托弗·本森,英国著名散文家、诗人、作家,剑桥大学莫德林学院的第28届院长。他的父亲是19世纪末坎特伯雷大主教爱德华·怀特·本森,舅舅是著名哲学家亨利·西奇威克。亚瑟·克里斯托弗·本森自小耳濡目染两位长辈热爱阅读和著述的日常生活,很好地保留了本森家族喜欢动笔写作的传统,一生中诗歌和散文作品丰厚。更令人惊叹的是,他在人生最后的20年间,每天坚持写日记,写下了世上最长的个人日记,大约在400万字,直到今天,英国人都在感慨,亚瑟·克里斯托弗·本森给英语国家的人民乃至世人留下了一笔丰厚的思想遗产。
然而,很长一段时间里,我们却不知道英国除了狄更斯、勃朗特三姐妹、简·奥斯丁、毛姆等等杰出的作家以外,还有一位在当地享有盛誉、著作等身的教育家、作家亚瑟·克里斯托弗·本森,直到2009年。这一年,我的朋友、独立出版人孔宁先生在浩瀚的网络世界里发现了这位本森先生,继而开始通读他的作品。一读之下,大吃一惊,本森先生的《大学之窗》竟然每年都能进入国外媒体推荐给青少年必读书目!由此,孔宁先生开始寻找合作者翻译本森先生的《追随本心》、《仰望星空》和《自由之旅》等等著作,同时寻找愿意出版的出版社。让孔宁先生伤感的是,20多家出版社拒绝了本森,只有经济科学出版社出版了其中的一本《追随本心》。2011年的时候,此地对亚瑟·克里斯托弗·本森的了解几近于零,就是这样,《追随本心》出版3个月后就卖出了5000本,即便如此,孔宁先生通过各种途径推荐本森的其他几部作品,又被许多家大大小小出版社拒绝了,只有当时在全国出版界声音微弱的小出版社黑龙江教育出版社看中了本森的作品,刚刚出任出版社北京中心主任的宋舒白老师大胆拍板一本本地出版本森的作品,这一出,就是10本,成为系列,其中6本已经再版,呈软精装出现在刚刚落下帷幕的于包头举行的第26届全国图书交易博览会上。
10本本森作品,我读过4种,最让我感慨万分的,是他的《向死而生》。在这本书里,作者以他罹患重病从濒死状态重回人间的经历,跟读者分享了生命的宝贵和珍惜生命的意义——许多对濒死状态的第一手记录,即便在100多年以后的今天,都是极为宝贵的,对生理和心理的临终关怀,都有借鉴作用。
50年前初版的《斯通纳》,在50年后的中国掀起了阅读热潮;100多年前撰写的《向死而生》,今天依然能提供给我们新鲜的经验,这就是经典的价值。是的,经典就深藏在世界各国浩如烟海的出版物里,就看我们的编辑和出版社有无耐心有无慧心筚路蓝缕了。
今天,在搜索引擎里输入埃德蒙·戈斯这个英国人的名字,能获取的只有两条信息,一条是他的署名文章《惠特曼访问记》被选作中学阅读材料,一条是他的著作《父与子:信仰和偏见》中文版近日出版了。然而,在英国,这却是一个如雷贯耳的名字,毛姆与他人来往的信件中,时常会提到埃德蒙·戈斯这个名字,称其是一位伟大的诗人、作家、文学史家。这样一位被毛姆赞赏有加的作家,何以此地不见他的著作呢?是不是时过境迁埃德蒙·戈斯的作品已成明日黄花?由此疑心的读者可以去翻阅一下刚刚出版的埃德蒙·戈斯的第一本简体中文版著作《父与子:信仰与偏见》,你会发现,戈斯在这本书里探讨的问题,直到今天都是我们许多人不敢触碰的:父辈的弱点显而易见地摆在那里,作为儿女可不可以和盘托出从而对后人、旁人有所启迪有所帮助。要知道,埃德蒙·戈斯的父亲、母亲都不是等闲之辈,父亲菲利普·戈斯是英国著名的动物学家、植物学家,母亲艾米丽·戈斯是英国维多利亚时期著名的画家、演讲家、福音诗歌诗人和畅销书作者,她的《阿尔玛的士兵》上市当年就销售了50万册。这样一对在他人看来夸耀都来不及的父母,埃德蒙·戈斯却将自己记忆中父母固执、守旧、阴郁的一面,如实地呈现在《父与子:信仰和偏见》里,这需要什么样的勇气和胆识?遗憾的是,这样一本冲破禁忌且文字优美的佳作,我们要到该书初版以后100多年以后才能读到。
由此我想,《傲慢与偏见》固然是一本经典之作,可是在已经有了33种译本的前提下,我们的出版社、翻译家可否腾出一点时间和功夫去尝试到国外的出版富矿里替读者挖一块金子来?