试译《飞鸟集》121-124

121

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

尘界黯无色,我携我世来。

欣欣以向荣,万物竞相开。

122

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

我立海滩头,静听海浪流。

君思远伟丽,暮色深迭稠。

123

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。

强加己所好,善意惹伤悲。

124

In the moon thou sendest thy love letters to me, said the night to the sun. I leave my answers in tears upon the grass.

星空明月照,为日寄情书。

幽夜以何应?草芳泛泪珠。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容