见夕颜
浑身不自觉
飘飘然
夕顔に見とるるや身もうかりひよん(1667)
yūgao ni/mitoruru ya mi mo/ukari hyon
8
秋风往
拉门洞口钻
声真尖!
秋風の鑓戸の口やとがり声(1667)
akikaze no/yarido no kuchi ya/togarigoe
原诗中的“口”有破洞与发声之口(嗓门)双重意思。
9.
今宵月
住下即京城
越清澄
たんだすめ住めば都ぞ今日の月(1667)
tanda sume/sume ba miyako zo/kyō no tsuki
[7] 俳句通常由“上五”“中七”“下五”十七个音节构成,芭蕉这首二十三岁之作虽只有短短十七音节,却可充分见其巧妙料理字音、字义之功力。原诗直译大约是“只要清澄/住下就是京城/今日之月”,上五之“清澄”与中七之“住下”日文发音皆为“すめ”(sume),此为日本短歌与俳句中常见之“挂词”(双关语)技巧。而下五之“今日”,日文发音“きょう”(kyō),与“京(都)”同音。诗中融入了谚语“住めば都”(住下就是京城;久居则安)。白居易《重题》有诗句“心泰身宁是归处,故乡何独在长安”。