2023-04-13

一封邮件翻译的复盘(意识到的错误、下次就要避免了)

昨天我就翻译了一封邮件,本想着自己翻译的还不不错,但是复盘后才发现自己的问题还不少。

下面我进行了列举:

1. 由于现在中国政策中提倡的一带一路政策,希腊作为中国在欧洲贸易的重要合作伙伴,中国和希腊的贸易来往是较为频繁的。

我:Due to the Belt and Road Initiative advocated in China's current policy, Greece is an important trading partner of China in Europe, and the trade between China and Greece is more frequent.

审核:Greece is an important trading partner of China in Europe. China's Belt and Road Initiative leads to much closer trade relations between China and Greece.

总结:我翻译的是一一对应的,比较死板、僵硬,但是审核的思路是递进的,她的逻辑更好。

2. 相信贵公司也做的有中国方面的业务,比如贸易、投资、移民和留学服务都需要翻译服务。

我:We believe that your company also has business with China, such as trade, investment, immigration, and study abroad services, which require translation services.

审核:We believe that you have business with China in trade, investment, immigration, and study abroad services, which require translation services.

总结:审核将“你的公司”翻译成了“你”,在邮件中这样处理比较显得亲切。审核没有用such as 而是用了in更简单明了。

3. 翻译的语言高达32种,服务的国家高于80多个。

We can translate up to 32 languages, serving more than 80 countries.

We provide translation services in 32 languages for more than 80 countries.

总结:高达我用了“up to”,而审校用了in,更巧妙,有四两拨千斤的感觉。“服务的国家高于80多个”我用了现在分词,而她仅用了一个介词“for”.

4. 随着中国的国际化发展......

我:with the internationalization of China,

审校:withthe international development of China,

总结:我翻译的有点中式话,英语有固定的用法问什么不用呢?打自己一下

复盘大总结:审校在处理句子逻辑关系上、介词使用上、短语用法上都值得我学习。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容