“托儿”本是北京方言,出现在上世纪九十年代初,最初指的是商店或是路边小摊儿雇上一个或几个人,假装成顾客,作出种种姿态,引诱真正的顾客购买其产品。
卖的是什么东西,就叫什么托儿,如卖布的叫“布托儿”,卖鞋的叫“鞋托儿”。此后中国各行各业都出现了形形色色的“托儿”一族,看病时会遇上“医托儿”,求学有“学托儿”,坐车有“车托儿”,上酒吧有“吧托儿”,就连吃饭都会遇上“饭托儿”。
那么“托儿”用地道的英文怎么表达呢?
很简单 -- shill
Wordnet上对于这个词的解释如下:
shill [ ʃil ]
做名词的时候:.a decoy who acts as an enthusiastic customer in order to stimulate the participation of others(为了激起别人参与某件事的冲动而假装狂买的”诱饵“顾客)
例句:He is tarnishing his reputation by being a shill for the tobacco industry.
他因为烟草工业做托儿而在玷污他的名誉
做动词的时候: act as a shill (当托儿)
币安(Binance)CEO赵长鹏(英文名 CZ)曾在Twitter上戏谑地自我调侃说:I actually rarely shill our own coin, but you gotta let me do it once in a while, lol.