名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利52

作者:泰戈尔

译文:真念一思

图片发自简书App

I thought I should ask of thee---but I dared not---the rose wreath thou hadst on thy neck.

我想应该向你索要

你颈部的玫瑰花环

可我不敢

Thus I waited for the morning, when thou didst depart, to find a few fragments on the bed.

于是我等到早上

想在你离开之时

从你床上

找些残存的碎片

And like a beggar I searched in the dawn only for a stray petal or two.

像个乞丐一般

一早,我便来寻找

只为那一两片

散落的花瓣

Ah me, what is it I find? What token left of thy love?

呵我,我找到了什么?

你的爱,留下了什么信物?

It is no flower, no spices, no vase of perfumed water.

它不是花儿

不是香料

也不是瓶香水

It is thy mighty sword,

flashing as a flame,

heavy as a bolt of thunder.

这是你的重剑

如烈焰般闪亮

若雷霆般万钧

The young light of morning comes through the window

and spread itself upon thy bed.

清新晨光透过窗户

铺洒在你床上

The morning bird twitters and asks,

`Woman, what hast thou got? '

晨鸟叽叽喳喳,问:

女人,你得到了什么?

No, it is no flower,

nor spices, nor vase of perfumed water

it is thy dreadful sword.

不,这不是花儿

不是香料

不是香水

这是你那可怕的剑

I sit and muse in wonder,

what gift is this of thine.

我坐着默默思量

你这礼物的含义

I can find no place to hide it

I am ashamed to wear it ,

frail as I am, and it hurts me when press it to my bosom

我找不到地方藏它

也不好意思佩戴它

我是如此柔弱

当我把它拥在怀里

它竟伤到了我

Yet shall I bear in my heart

this honour of the burden of pain

this gift of thine

但我仍会铭记在心

这份承载痛苦的荣耀

这是你的礼物

From now there shall be no fear left for me in this world

and thou shalt be victorious in all my strife

从今以后

我将无惧于这个世界

而你

将在我一切战斗中获胜

Thou hast left death for my companion

and I shall crown him with my life

你留下死神与我为伴

我将以生命为之加冕

Thy sword is with me to cut asunder my bond,

and there shall be no fear left for me in the world

我将带着你的利剑斩断枷锁

在这个世上,我将无所畏惧

From now I leave off all petty decorations

Lord of my heart, no more shall there be for me

waiting and weeping in corners,

no more coyness and sweetness of demeanour

从今以后

我将抛却所有

琐碎装饰

我的心灵之主

我再不会在角落里

哭泣等待

再不会有

娇柔羞怯的举止

Thou hast given me thy sword for adornment

No more doll's decorations for me!

你既已赐予我利剑当佩

我便不再会以玩偶为饰!

图片发自简书App

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

图片发自简书App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

      危岩耸塔楼,跳崖即登舟。

      人生有险境,方是真风流。

            ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利52.有感

      斩杀世道的不公

我不敢索要你颈部的花环

我像乞丐一样在寻找

只为那散落的花瓣

那不是瓶中的香水

也没有花瓣芬芳的味道

那是爱的信物

是烈焰般闪亮的剑

是雷霆万均的晨光

穿过窗户 洁白你的床单

我含羞的碰见鸟儿的目光

它发觉我沉默柔弱的思量

我爱的花瓣 它不是香料

它就是烈焰般闪亮的剑

我没有资格佩戴它

又无法隐藏

它把凶险留给自己

却把这承载苦疼的荣誉

让给我 这是他的礼物

我将无所畏惧的和他一起

斩断枷锁

让阴暗冷酷的生命得以解放

我将抛弃所有 不再哭泣等待

我将锋利你给我的佩剑

斩杀世道的不公……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,546评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,224评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,911评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,737评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,753评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,598评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,338评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,249评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,696评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,888评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,013评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,731评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,348评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,929评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,048评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,203评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,960评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,332评论 0 10
  • 无心剑按:翻译《飞鸟集》,灌注了我的热情。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,想借此机会,更深地体味他...
    无心剑阅读 4,586评论 12 4
  • 心寒是因为失落,失落是因为懒惰,懒惰让自己失去一切!当年的你碌碌无为的过着”潇洒滋润的日子”回头看这一切的一切都是...
    童年的风车阅读 275评论 0 1
  • 先看效果图: 分页控制器分两部分,一是分页控制器,标题联动,分为内容页和导航标题视图,通过点击和滚动来同步状态。 ...
    L晨曦阅读 1,501评论 2 17
  • 今夜无言复不眠,一轮暴雨满空间。 风推水雾相为戏,心系洪情倍受煎。 玉兔遗失一半脸,白云只露几分颜。 人约共伴终成...
    唯一还是我阅读 278评论 11 17